- ベストアンサー
刑事コロンボ:a shiny bullet head は、「ピカピカした丸顔」か、「ピカピカの丸顔禿頭」どちらでしょうか?
- 刑事コロンボの人物描写で、「a shiny bullet head」という表現があります。この表現について、脂っこい肌やツルツルのハゲ頭などのどちらを連想すべきか疑問として投げかけています。
- 辞書やオンライン英辞郎によると、bulletheadは「丸い顔の人」や「弾丸頭の人」という意味があります。しかし、「shiny」という形容詞が付くことで、「ハゲ」や「テカり顔」といった連想も生じます。
- この問題に対する具体的な回答は不明ですが、headについた場合は「shiny=ハゲ」と連想する可能性が高いです。ただし、注意が必要な点として、bullet headの検索結果にはグロ画像も含まれているということです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>ピカピカに剃った丸い頭」か、「ピカピカにハゲた丸い頭」かが、未だに分かりません。 私は二つの理由で「ピカピカにはげた頭]だと思います。 1。他の特徴付けが自然で「剃る」などの人工的な加工が入っていないこと。 2。『コロンボ』が作られた頃は頭を剃るのはまだ流行っていなかった。 しかし私が全く間違っている可能性はあります。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>ジーニアス英和辞書、ロングマン英英辞書には、headは「首から上の部分」と書かれています。 なので、faceはheadの前面にあり、下ではないと思います。 ごもっともです。この head の定義は off with the head!「クビを切れ」という時のように、前後に複合要素がない時です。 しかし head hair といって。「鼻ひげ」や「顎髭」を指すことはありません。pin head はビリケン頭です。 ここで問題になっているのは bullet head という複合語です。だから顔まで引き合いに出す必要はないと思います。もちろん「テカリ顔」と解釈なさるのはご自由です。
お礼
補足御回答ありがとうございます。 なるほど! 御解説を拝読して、「テカり顔」の可能性は排除されました。 しかし、「ピカピカに剃った丸い頭」か、「ピカピカにハゲた丸い頭」かが、未だに分かりません。 それとも、shinyからどちらかと決め付ける事は不可能でしょうかね? 「ピカピカの丸い頭」であって、「剃った」のか「禿げた」のかは、聞き手の判断に任せるって感じでしょうかね? グーグル画像検索を見た感じでは、「剃った」の方かな、、、?分かりません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
頭がはげ上がっている人でしょう。 >> head に対して shiny という形容詞がついた場合は、「ハゲ」か「テカリ顔」、どちらを連想すべきなんでしょうか? ハゲですね。顔は頭より下にありますから。
お礼
御回答ありがとうございます。 ジーニアス英和辞書、ロングマン英英辞書には、headは「首から上の部分」と書かれています。 なので、faceはheadの前面にあり、下ではないと思います。 しかし、 >頭がはげ上がっている人でしょう。 という可能性は高いですよね! もう少し、御解説があれば僕でも理解できるかも知れません。 改めて、御回答ありがとうございます。
お礼
再再度の補足御回答ありがとうございます。 確かに仰る通り、そのように考えてみますと、こりゃ「ピカピカハゲの丸い頭」ですね! やっと、解決しました。 こういう語感や連想で解釈しないといけない単語って難しいです。 辞書に、「shiny:(おどけて)ハゲ頭」とか載っていれば良いんですが、英英にも英和にも載っていませんので、、、。 本当に御回答に感謝を申し上げます。