• 締切済み

「心をこめて…」の英訳について

「心をこめて あなたのお母さんの友達 XXXXより」 とメッセージするのに次のような表現は不自然でしょうか? with all my heart from a friend of your mother, XXXX with all my heartを with love でもいいかなとも思うのですが、「心をこめて」とはちょっとニュアンスがちがうのでは?という気がして、上記にしたところ、表現が(from以降も含めて)不自然かも、と周囲の知人(=日本人)にいわれております。 状況は、在米の私の友人(=日本人)の娘に、 贈る6歳の誕生日プレゼントに添えるものです。 友人にはクリスマス、誕生日等にカードやギフトを永年やりとりしていますが、子供たちにはクリスマスに簡単なギフトを贈る程度、また会ったのは数回です。 今度誕生日の女の子はほとんど日本語はわかりません。 いかがでしょうか?

みんなの回答

回答No.2

ニュージーランドの大学に勤務する者です。先にnekochaneさんがお答えになっている通りでピッタリだと思います。 そこで、これはあくまでもご参考ということなのですが、「心を込めて」という部分は  (With) best wishes という表現も可能かと思います。「あなたのご多幸(ご成功)をお祈りして」というのが直訳になるでしょうか。これもよく使われるようですので、この次の機会にはこちらを使ってみてはいかがでしょうか。 心がこもったメッセージというのは、あとで読み返してみたりすると、とても良いものですね。プレゼントを喜んでもらえるといいですね。お役に立てれば幸いです。

noname#22209
質問者

お礼

nekochaneさん、HTsumakuraとお二人に教えていただき、 助かりました。私の辞書に手書きで書きこんでおきます。 心より御礼申し上げます。

  • nekochane
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

With all my heart         XXXX         your mother's friend がいいと思います。 a friend of your mother だとちょっと不自然だし、自分の名前を先にだして、その後に自分の説明をするのが自然です。 自分の名前はカードの右下に書くといいでしょう。レイアウト的には上記のような感じでしょうか プレゼント、喜んでもらえるといいですね。

noname#22209
質問者

お礼

実はオリジナル絵本(業者製作)の 1ページ目に印字されるものでした。 製作日数、郵送日数などの関係で ちょっとあせっておりましたが、 これで安心して自信をもって進められます。 心より御礼申し上げます。

関連するQ&A