• 締切済み

黙禱

昨日午後、地震1週間に当たる時刻に被災地では大勢の人が黙禱を捧げられました。 その数日前、あれは米国下院であったか、黙禱の場面がテレビで報じられたのを見ました。 そのおり、議長であったか(記憶不鮮明で面目ない)が、 silent mourning と言ったのが印象に残りました。 いま、手近の辞書(ランダムハウス英和大辞典、リーダーズ英和、研究社和英大辞典、英辞郎等々)を引いてみたのですが、「黙禱」にあたる英語としては silent prayer, silent tribute しか載っていません。 私の貧弱な英語力から判断して、この場合 silent mourning のほうが遙かにまさる表現と思われるのですが、一つとしてこれを載せている辞書がないのはなぜか、私の聞き違いであったのか、などと悩んでおります。 英語に強いかた、あのテレビ場面をご記憶のかた、どうかご指導ください。

みんなの回答

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

「Mourn」とは一般に、亡くなった方を追悼する際に使う言葉です。 他方、「(Offer) Silent Prayer」、「(Offer) Silent Tribute」などは、起きてしまった惨事そのものを忘れまいとする行為(黙とう)の表現と言えます。 良い例が、→ http://eow.alc.co.jp/%e9%bb%99%e3%81%a8%e3%81%86/UTF-8/ に記載されています。 1分間の黙とうをささげて犠牲者を追悼し、世界平和を祈ります。 They offer a one-minute silent prayer to mourn the victims and wish for world peace. ここでは、「犠牲者の追悼」が「mourn the victims」にあたり、「一分間の黙とうをささげる」が「offer a one-minute silent prayer」にあたります。 犠牲者を追悼することが目的であり、そのために(その手段として)黙とうをささげるのだと解釈して良いと思います。

関連するQ&A