- ベストアンサー
relieveの使い方
relieveは、受身でも使えるでしょうか? (relieve A of B) 「私は、痛みから解放された」と言いたい場合、"I am relieved of the pain"で通じますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通じると思います。以下をご覧ください。 be relieved of one's responsibility [responsibilities] 責任を解除される - 研究社 新英和中辞典 be relieved of one's duties temporarily 義務から一時的に解放された - 日本語WordNet http://ejje.weblio.jp/content/be+relieved+of さらに、こちらもどうぞ。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&q=%22was+relieved+of+the+pain%22
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>「私は、痛みから解放された」と言いたい場合、"I am relieved of the pain"で通じますか? はい、通じます。下記に I am relieved 「私はホッとした」という例が挙がっています。 http://eow.alc.co.jp/relieved/UTF-8/?pg=2 ただこれ受け身なんでしょうかね。単なる「 be + 形容詞」のような気もするんですが、、、
お礼
受身というよりは、「be+形容詞」の可能性が高いですね! 大変参考になりました。アドバイスありがとうございました。
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
>relieveは、受身でも使えるでしょうか? >(relieve A of B) 当然、問題ありません。 >「私は、痛みから解放された」と言いたい場合、"I am relieved of the pain"で通じますか? 能動態の主語がどうでもいいような場合なら、むしろ受身で言うのが自然ですが、 ご質問の例の場合なら、of より from を使っているのを、よく見る気がします。
お礼
最初、fromが思い浮かんだのですが、fromで良いのですね! 大変参考になりました。アドバイスありがとうございました。
お礼
googleの使い方ですが、こうやって使えば良いのですね!大変参考になりました。 アドバイス本当にありがとうございました。