• ベストアンサー

正誤判定などアドバイスをお願いします(2)

1) I have ten years experience. アポストロフィーをつけなくても1)のような文でいいですか?論文とかではどうでしょう? 2) I had a fit!「頭にきた!」 たとえいま話している時点で立腹していても過去形で表現しますか?"I'm having a fit!"や"I have a fit!"ではおかしいですか? 3) bring along a lot of pain というフレーズを見ました。タイプミスですか?"bring about"などに変えなきゃいけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

1) I have ten years experience. ten-year experienceが標準的かな? 2) I had a fit!「頭にきた!」 あえていうならI've had a fit!でしょうかね。 3) bring along: ~をもたらす、~をもってくる

その他の回答 (1)

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

1)I have ten years of experience.のほうが正しいと思います。 2)I’m having a fit! やI have a fit! はあまり使いませんね。She is having a fit! でしたら聞きますが。私の勝手な想像ですが、頭にきた状態で、冷静に自分のことをI’m having a fit! と判断して、しかもそれを口にすることはあまりないのではないでしょうか。 “have a fit” は、ただ頭にきただけではなく、頭がカーッとなって冷静ではいられない状態に使われるので。でも他の人がそういう状態になったとき、第三者が “She is having a fit” というならオーケーなわけです。 3)bring along a lot of pain は、前後の文章も見ないとなんとも言えません。たとえば、「難民たちは、多くの痛み(辛さ)を抱えてこの国へくる。」みたいな文章だった場合でしたら、 “The refugees bring along a lot of pain as they enter this country.” でもいいと思います。

関連するQ&A