- ベストアンサー
どちらが想いが強いですか?
I think of you a lot. と I am thinking of you a lot. はどちらが想いが強いですか? やはり、現在進行形でしょうか ここぞという時使うべきなのはどちらか教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらかが一方よりも強いわけではないと思います。意味も殆ど同じです。ただ、微妙に状況が違うだけで。 I think of you a lot.:「いつも考えてる」的 I am thinking of you a lot.:「たった今とか最近特に考えてる」的 というわけで「ここぞという時」がどういう時かによります。
その他の回答 (1)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2
I am thinking of you a lot. とだけ言うと、「今、あなたの事をたくさん考えている」といった意味になり、文章としてやや不自然です。グーグルで検索してみましたが、59件しか見つかりませんでした。 これが使える状況としては、「今日はあなたの事が頭から離れない」等、「今」を強調する場合でしょう。それだけで使うより、I am thinking of you a lot today. 等、時間を限定した方が自然です。 そういう意味では、どちらか一方の方が思いが強いと言うより、伝えたい事がちょっと違うと思います。
質問者
お礼
なるほど、時を付け足すべきだったんですね。 確かに多少意味合いが違うのは分かっていたのですが "あなた事を考えている"というのが より強く伝わるのは、どちらかな?と思ったので・・ 英語で気持ちを伝える難しさを実感しています。 日本語も難しいですけど(笑) 変な質問にお答えいただき有難うございました。 参考にさせて頂きます。
お礼
なんとなくthinkingの方が"いつも考えてる"だと勘違いしていました。 よく考えたらそうですね ここぞ!に使い分けていこうと思います。 ありがとうございました。