• ベストアンサー

教えてください。日本語にするとなんと読むのでしょうか?

i am a captive of you for good ↑辞書で調べても・・・わかりません。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo900
  • ベストアンサー率44% (82/184)
回答No.4

以下です。 『私は永久にあなたのとりこ(捕虜)です。』 翻訳サイトのURLを書いておきます。 うまく訳せない場合もありますが、役に立ちます。

参考URL:
http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp
pupu2004
質問者

お礼

はい、ありがとうございます。 「とりこ」はわかったんですが・・・ そこからがわかりませんでした。 親切にありがとう。

その他の回答 (3)

  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.3

こんばんは。 「私は永久にあなたの虜です。」 翻訳サイトにかけるとこう出ました。 確かにcaptiveなら虜ですものね。 for goodが「永久に」かどうかは自信なしですが、 大筋で間違いないかと。

pupu2004
質問者

お礼

「captive」は辞書でわかったんですが こまかい単語が・・・どうしていいかわかりませんでした ありがとうございました!

  • usagi999
  • ベストアンサー率23% (23/98)
回答No.2

「永久にあなたのとりこよ」 「わたしはずっとあなたのもの」 ってところですかね・・ もっと綺麗な日本語訳をできる人を待ちますか (^^;

pupu2004
質問者

お礼

じ~んときました!! ありがとうございました

  • funcargo
  • ベストアンサー率22% (59/268)
回答No.1

ん~・・・『自分はずっとキミのトリコです』ってなカンジですかね(笑

pupu2004
質問者

お礼

ありがとうございました 翻訳サイトというものがあるとはしりませんでした 勉強になりました!!

関連するQ&A