- ベストアンサー
この詩を翻訳してください!!
英語がまったく理解できません>< 以下の詩は、作者不詳のある有名な詩です。 先入観なしに以下の詩をなるべく忠実に翻訳すると どんな風になりますか? 翻訳機をつかったんですが、さっぱり理解できません。 英語の詩を日本語に訳すのって難しいですよねーー。(わたしは訳せませんが) 英語から日本語になると 作者の言いたいことと微妙に違う詩になってしまうというか、、 忠実に訳すことは不可能なものでしょうか?^^; 何卒、宜しくお願いします!! 「Do not stand at my grave and weep」 Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep I am in a thousand winds that blow I am the softly falling snow I am the gentle showers of rain I am the fields of ripening grain I am in the morning hush I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight I am the starshine of the night I am in the flowers that bloom I am in a quiet room I am in the birds that sing I am in the each lovely thing Do not stand at my grave and cry I am not there I do not die
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すいぶん美しい詩なので、とても作者不明とは思えず調べてみたら、日本語訳がありました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep
その他の回答 (2)
- La-Strada
- ベストアンサー率22% (9/40)
いま話題の「千の風に吹かれて」です。日本語訳も出ていますし、歌もありますよね。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
千の風に乗って、の原詩ですが、ここに載っています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep