• ベストアンサー

次の英文を日本語にしてください。

Oh, I am a balance of nice and mean. I am not more nice than mean, I am both これの意味がさっぱり分かりません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232772
noname#232772
回答No.1

このmeanは名詞の「平均」ではなく「卑怯な」という形容詞ですね。 それがわかればだいたいのところはつかめるのではないでしょうか。 balance 云々の部分は、balanceの元々の意味は「天秤」ですから、天秤の両方にほぼ同じ重さのものを乗せて両方にふらふらと揺れている様子を思い描けばいいと思います。 「ああ、私はいい奴といやな奴の間を行ったり来たりしている。 いやな奴というよりいい奴だとは言い切れない。私にはその両面がある。」

kagosima65
質問者

お礼

非常に分かりやすい翻訳ありがとうございました。

関連するQ&A