• 締切済み

留守電に関しての英文

I got his voicemail. という英文がありました、本文の流れから「彼に留守電を残した」という意味になってました。 この英文を直訳する「彼から留守電を貰った(彼の留守番電話を手に入れた)」とも取れるような気がします。 実際にはこの文だけではどちらとも取れる文なのでしょうか? もし「彼から留守電を貰った」という意味を成さないのならお手数ですがその英文も合わせて教えてください よろしくお願いします

みんなの回答

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.2

確かに2通りの状況が考えれれます。 彼に電話したんだけど、I got his voicemailなら、彼は電話に出なくて留守電だったと言う意味です。I got his voicemailだと、私がメッセージを残したかどうかは解りません。 彼から電話をもらってとうい話の流れでI got his voicemailなら、彼が私の留守電にメッセージを残してくれて、私は確かにそれを受け取ったと言う感じです。

  • cpen
  • ベストアンサー率58% (18/31)
回答No.1

「彼の留守電につながった」 (留守電を残したかは言っていない) 「(自分の留守電に)彼から留守電が入ってた」 この文だけでは、上のどちらとも取れます。

関連するQ&A