• 締切済み

英文の意味を教えてください

以下の英文がどうしてそうなるのか教えてください I'm getting his voice mail. 日本語訳「彼は留守電なんです」 直訳しかできないレベルの私なのですが私には 「彼のボイスメールを得る」のようにしか理解できません これがどうして「彼は留守電なんです」(こちらから電話を掛けている状態の意味)になるのか説明して頂けたらと思います よろしくお願いします

みんなの回答

回答No.2

voice mail:留守番電話 「彼の留守番電話(のメッセージ)を受取っている」、「彼の留守番電話につながっている」、「彼の電話は留守電になっている」 ではだめですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

これはおそらく、「私」が彼に電話をかけたところ留守電のメッセージが流れてきたという、今まさに電話をかけている情況のセリフではないでしょうか。 直訳すると「私は彼のボイスメールを受けているところです」ということで、ただいま留守にしております、とかなんとかいう彼のメッセージが受話器から流れてきているところなのではないかと思いました。 こういう情況を『こなれた』日本語に訳した結果が「彼は留守電なんです」となったのではないでしょうか。でもこんな言い方するかな?とちょっと違和感がありますけど。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A