• ベストアンサー

この英文を添削して下さい。

高校生に英語を教えているのですが、自作の英文が妥当なものかを知りたいので、添削をお願いできますか? 日本文:家に着くやいなや、雨が降った。 英作文: (1)It was not until I got home that it began to rain. (2)Not until I got home did it begin to rain.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1.個人的にはas soon asを使いたいですが。   It began to rain as soon as I got home. 2.(1)で良いのでは。 3.(2)の強調にするのも良いでしょう。homeとdidの間に ,  があれば親切。

zero_one
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます。 日本語訳の方を書き間違えてしまったので、日本語訳に忠実ならば、おっしゃる通り「as soon as」を用いるのが適当です。 英文の添削のほうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#20453
noname#20453
回答No.5

(1)と(2)の文章の意味は同じで(2)倒置しているので強調文ですが、いずれの文も~するやいなやの構文ではありません。雨が降り始めたのは私が家に帰ってからだ = 家に帰ってから雨が降り出した の意味です。 it is not until ... that ...とその倒置文の練習でしたら、問題ありません。 日本文に沿った英文にすると: 1) As soon as I got home, it began to rain. 2) It began to rain the moment/minute I got home. 3) I had no sooner got home than it began to rain. = No sooner had I got home than it began to rain.

zero_one
質問者

お礼

回答して頂きありがとうございました。おっしゃる通り、it is not until ... that ...とその倒置文の練習として作りました。 日本語訳を書き間違えたために、英語とのギャップができてしまい申し訳ありませんでした。

noname#34556
noname#34556
回答No.4

こんにちは。 #1さんに賛成です。 着くや否やと言えば、到着してすぐ/直ちに ですので、ほとんど時間差がない状態ですよね。でも雨が降り出す前に、家にはもう到着していたのですから、 as soon as と私も言うと思います。 日本語訳どおりにおっしゃるのなら↓です。 As soon as I got home, it began to rain. Just after I got home, it began to rain. も着くや否やの雰囲気が。 参考になれば幸いです。

zero_one
質問者

お礼

回答して頂きありがとうございます。 日本語訳を書き間違えたために、英語と日本語にギャップが生じてしまいました。すみません。 たしかに、日本語訳に忠実ならば、as soon as を使うのが適当です。 とても参考になりました。

回答No.3

It began to rain right after getting home. でいいのでは? 別に込み入った構文や、難しい単語を 使うのが必ずしも点数が高くはないと思いますよ

zero_one
質問者

お礼

回答して頂きありがとうございます。 英語の構文を説明するために作った文章なので、あえて構文を使った英文となりました。 おっしゃるとおり、簡潔に表せるのならば、そちらのほうがよりよいですよね。

  • virkato
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

not untilだと「否や」のニュアンスが出せないと思います。 ・Scarecely[Hardly] had I got[come] home when[before] it began to rain. ・I had no sooner come home than it begant to rain. 等が適してるでしょう。

zero_one
質問者

補足

回答して頂きありがとうございます。 日本語訳を誤ってしまい、日本語と英語の間にギャップが生じてしまいました。申し訳ありません。 追加の英文、ありがとうございました。