- ベストアンサー
英文を見ていただけませんか
お世話になっています。下記の用に言いたいのですが、この英文で意味を表現できているか見ていただければ助かります。 「残業で来れない時は、出来れば留守番電話にメッセージを入れといて頂きたい。そうすれば、私は○○まで行かなくて済むので」 と言う英文を書きたいのですが、下の表現であっていますか? when you have to work overtime,and you can't come I'd rather you leave a message on my answering machine . then,I need not go to ○○. です。よろしくお願いします
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
native Japanese speakers が英語を書くときは必ず不十分なものになりますから、贅沢を考えずに最低限の基本線を守って書くといいと思います。 英語のココロは、結論から言う、わかりきったことをくどく言わない、と割り切って書いてみました。 言いたいことの中心はメッセージを入れろということですよね。だからそれが文頭に来ます。 留守番電話は当たり前なので省略。出来るときしか入れないのも当たり前なので「出来れば」もなし。 Please give your message on this phone when you do not come to OO because of your overtime work. Then I do not have to get there.
その他の回答 (7)
- kaikenn
- ベストアンサー率32% (9/28)
#6です。少し補足させてください。 言葉というのは文脈や状況がすべてですから、いろいろな表現がありうると思います。 これを話しているのが電話ならthis phone ですし、会ってのやり取りならthe phone やmy phone になるでしょう。 また、メッセージがほしいのは、決まれば直ちにということでしょうから、その同時性を意味するためにも、if ではなくwhen がいいと思います。 二番目の文では、お礼のところで「強く言っておきたい」と書いておられますので、「そのときは俺は行かなくて済むじゃろが」、という感じを少し出してみています。 いずれにしても状況をわかっておられる質問者さんご自身が判断されるといいでしょう。
お礼
ありがとうございます。そうなのです。少し強めに言っておきたかったのです。本当に勉強になります。私の英語力ではかみ合わないときが多いので助かりました。
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
No.4です。 please と I'd の違いよりも全体の文章の流れを考えてください。 「then」に日本語の「そうしてくれれば」というニュアンスは弱いと感じます。 「メッセージを入れておいてください。」ということが、相手への最も伝えたいことと思われます。 従って、最初にそのことを相手に伝えるような文にして、次にどのような場合にメッセージを入れるのか、最後にそれがどのような結果をもたらすのか。という順番で文を組み立てると相手が真意を理解しやすいです。 あまりにへりくだる(丁寧な)文は相手との面識が全く無いなどのケースを除けば、文を理解しにくくするだけです。 また、否定文もできるだけ使わない方が理解が得られやすいです。 従って、元の文章でも "then,I need not go to ○○."よりは (その時は行かないでいい) "otherwise I am going to ○○" (そうではないと行ってしまう。) の方がより英文的です。
お礼
ありがとうございます。「最も伝えたい事を最初に」なのですね。そういう視点から英文にしなくてはいけないのですね。勉強になります。
No2さんと、N0.3のを合わせてちょっと直しました。 I would be glad if you leave message on my answering machine if you have overwork. Then, I don't need to go. would の方が、ていねいかなと思いそうしました。留守番電話は、an answering machineで、辞書に載って いました。もうみなさんがかなり書かれているので、 あまり参考にあらないかもしてませんが、どうでしょう。
お礼
ありがとうございます。参考になります!やはり、pleaseか、I'd が一般的なのですね。どちらかにしようと思います。どうもありがとうございます。
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
私が書くのであれば、 Please leave a message on my answering machine if you do not come because of your overtime woking or I am going to ○○. 「残業で来れないならば、留守番電話にメッセージを入れてください、そうでないと私は行きます。」
お礼
ありがとうございます。やっぱりpleaseが一般的なのですね。 参考にさせていただきます!
- nana1981nana6
- ベストアンサー率0% (0/2)
私なりに訳してみました。 Please leave your message on my answer machine if you have overwork. Because I don't need to go ○○. どうでしょうか??
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます!
今のままでも意味は大体わかるかなと思いますが、 I will be glad if you leave message on my answering machine in the case of you can't came to ○○ because of your overtime working. Then, I need not to go. てな感じでしょうか?
お礼
ありがとうございます。今のままでも通じるのですね。 I will be glad if の方が穏やかでよさそうですね。 でも、待ち合わせをすっぽかされたので、出来れば留守電話に入れといてください。と言いたかったので、もう少し強く言っておきたいのです。参考にさせていただきます。
- yuki1992
- ベストアンサー率25% (15/60)
僕なりに訳しましたが、こんな感じになります。 when you have to work overtime,and you can't come I'd rather you leave a message on my answering machine . then,I need not go to あなたが時間外労働をしなければならず、あなたが来ることができない場合、私は、あなたに留守番電話上でメッセージを残してもらいたい。その後、私は行く必要はありません、に
お礼
ありがとうございます。なんとなくあっているような気がします。
お礼
ありがとうございます。そうなのですね。なるほど~勉強になります。わかりきったことをくどくど言わないのですね。 やはり、英語の心を理解しないといいたい事を言うのも苦労しますね。 がんばります。