• ベストアンサー

英訳してください

どんな映画を撮ってるの?(相手がshort movieを撮っているとmessage送られてきました)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> What kind of movie are you shooting? *** rafhaf さん、今回は和訳はSPSさんや、初めての方がちゃんと付けてくれていますから、書き込み遠慮します。ところで、前回の<回答の和訳例>の「憧れる」は英語で、yearn (for) ですが、最初が yes 等と同じ[j]の発音記号で表わされる音(きしみの音などと言われます)で始まります。半母音とも言われます。カタカナで書くと「ィヤ~ン」みたいに聞こえます。「イ」を強く発音し過ぎると笑えます。また、yawn(ヨーン)「あくび(をする)」ともよく似ていて、受験生の頃は覚えるのに苦労しました。Yawning is catching.「あくびはうつる」今日は学校へ行くのですか?

rafhaf
質問者

お礼

こちらも回答ありがとうございます!! はい、初めての優しい回答者さん達といつもお世話になっているSPSさんが和訳を担当してくださいましたよ♪SPSさんはフランス語もOKな素晴らしい方ですね!! 今日は発音ミニコーナーですね!日本人は舌が短いから外人みたいに発音よくレロレロ言えませんよ(ふぅ~) 今日までお休みですかね(@_@)私はcollege違います。以前、Europeのバンドのライブに行った時にvocalと写真撮影しましたが私の母は普通に日本語で話しかけてましたよ…haha。私はthank youと英語で言ったら相手がyeah! you're welcomeって言ったので一応通じてました…hehe。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 うわーい、Windowsがブルースクリーンになって、飛んじまったーい!  さて、ちょっと会話的にやってみますか。 Oh, you're shooting a movie! I'd like to know it. Can you tell me about it?  もし相手が現在形で"I shoot short movies."と言っているんなら、趣味か何かなので、最初のところを、 Oh, you're a movie director! にでもしておいてください。

rafhaf
質問者

お礼

確か彼はI'm currently shooting a shoot movieって言ってました。 でたcozyさんの冗談♪私的に少し前からtwitterよりもcozyさんとsaysheさんと話しているほうがスゴく楽しいし面白いです(^O^) いつものcozyさんな感じで回答ありがとうございました‥ニヤニヤ!! cozyさん男性ではないですよね?

  • fgist
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

What kind of movie/film are you shooting/making/filming? 翻訳すると “どんな種類の映画を撮っているの?” What is your movie/film about? 翻訳すると “君の映画は何について?” What are you filming? 翻訳すると “何を撮っているの?” 状況によって使い分けて下さい。

rafhaf
質問者

お礼

はじめまして!英訳と一緒に和訳つき回答ありがとうございます!! kind ofはkindaでもOKですよね!? 私は英語初心者で相手するのが疲れるかと思いますが、これからもどうぞよろしくお願いしますm(_ _)m

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。母のことを気遣ってくれてありがとう。これから、朝ごはん代わりに「たこ焼き」を母と食べようと思っています。 「そういえば」で話のつながりが強い時、相手の発言をとらえて「そう言えば」と話を続ける場合などは、Now that you mention it, が良いように思いますし、たんに相手の注意をひくための「そう言えば」は呼び掛けの Say! や Well 等でもよいと思います。中立的な Come to think of it, は cozy さんも使っていましたね。 •そういえば、あなたのボーイフレンドはどうしたの? Say, what happened to your boyfriend? <参考URL> http://eow.alc.co.jp/%e3%81%9d%e3%81%86%e3%81%84%e3%81%88%e3%81%b0/UTF-8/?ref=sa

rafhaf
質問者

お礼

いえいえ、いつもsaysheさんには英訳と和訳お世話になっていますし例えお世話になっていなくてもご家族が病気だとか介護されてるとなると心配したり気にかけるのは人として当然ですよ!!(いつになく真面目な話です)私も体が弱く病気持ちなので気持ちがよくわかるんです。健康な人にはわかんないですよ‥maybe!? たこ焼きいいな…私も食べたくなっちゃいましたよ(>_<) 私の英訳してください和訳してくださいなんてのは大した問題ではないし別に世界中の人とmessageやり取りできなくても困らないし死ぬわけではないので…sayshe様はお母様の事だけ考えて優先なさってください!(私が邪魔になってないといいんですが…やはり邪魔してます?)

関連するQ&A