• ベストアンサー

「~を好きになった」を英訳したい。

「~を好きになった」に限らず、 「~を嫌いになった」「~と思うようになった」など、 何かに対する自分の主観の変化について話す時にいつもつまります。 例えば「子供の頃は映画が嫌いだったけど、今は好きになりました」を、 いつもわからなくって仕方なく 「I didn't like movies when I was little,but I like movies now.」 という風に言っています。 でも何か他の言い方があるんじゃないかと思って気になってます。 「私は先生になりました」なんかは「I became a teacher.」と習ったので、 同じような感じですぱっと表したいんです。 回答よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「仕方なく」とおっしゃってますが、それが、あなたのフィーリングを出している英語ではないでしょうか. ちっとも、悪くありませんよ.  もっとも、こちらでは、 I used to ~ but という言い方をよくします. I used to hate movies when I was little but I like them now.という言い方ですね. used toは非常に便利な言い方で、これだけでも、今は違うんだ、というフィーリングが出ています. つまり、I used to hate movies when I was littleで、昔子供の時は映画が嫌いでしかたかった、と言う意味になります. これは、辞書を見ると、get to, come to become, 的には、英語みたいに聞こえますが、 これらを使うと、日本語では、~になった、と訳せはしますが、使える英語としては、非常にぎこちなく聞こえます. When I was littleですが、これは、立派に、子供の時、になります. younだと、どうしても若いとき、という意味になってしまうので、When I was a young boy, When I was a little boy, When I was a boy, When I was a childと、実際に子供という単語使う事によって、誰もが同じフィーリングを持ってくれるので、大学に行っている時ではなく、本当に子供の時、とわかってくれるわけですね. I like them nowをnow I'm a big movie fan, they have become my favorite thing to do. というような言い方にも変えることが出来ますね. 確かに日本語と較べて長ったらしい言い方に聞こえますが、それが違った言語の普通の言い方なんですね. これらは決して恥ずかしい言い方ではありませんので、いつでも使ってかまいませんよ. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

orsaya
質問者

お礼

こんにちは、回答ありがとうございます。Gさんにはいつもお世話になってます。パソコンの前で「あーーそうだったのか!」とぎりぎりしちゃいました。そっか~「I used to~」はそういう時に使うんですね。これから使ってみたいと思います。でも、自分の工夫も間違ってなかったみたいでとっても嬉しいです。また質問しますので、その時もどうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

誰か人を好きになるんだったら、皆さんご存知のfell in love withが使えます。 「子供の頃は映画が嫌いだったけど、今は好きになりました」は When I was a child I didn't like moovies, but I like them now. または "I like them now."の部分を"I got fond of them recently" とか"I've enjoyed them for a couple of months" もしくは " I began to find them pleasant recently"などが考えられます。 私からのアドバイスですが、英語は日本語から考えるんじゃなく、出来るだけ多くの英語に接して 覚えた単語を使いこなすようにした方が英語が伸びますよ。

orsaya
質問者

お礼

こんにちは。回答ありがとうございます。そうですよね、英語と日本語は違うものなんですよね~。「誰々を好きになった」は使えそうですね。活用してみます!

回答No.2

I didn't like movies - when I was young - 又は -when young - but I like movies now. -.......-の方が自然なような気がします。 強いてLittleのような形容詞を使うなら ー when I was a little boy - or - when a little boy - が英語らしい表現に感じます。 又、次のような表現も出来ます:- "I became a teacher after all, while I wished to be a navy officer when very young." (結局先生になったけど、幼い時は海軍の将校になりた  かったのです。) ”I became a teacher after all while I wished to be a navy officer when I was very young." (幼い時は海軍士官になりたいと思っていましたが、 結局先生になりました。) whileの代りに though, although, in spite that despite that も使えます。 単語,熟語の訳のみとか和英辞典の訳だけを見て作文せずに、実際にどんな時にどのような表現で使われるかを 理解して、言いたいことを英語で書いたり話したりする 練習が大切です。 それには基本単語:- be, do, get, keep, let, make, set, run, have, take, put, come, go, see, hear, feel, look, 等の基本動詞、 ー up, down, in, out, on, under, among, between, by, before, after, into, through, at, for, against, の副詞、前置詞, の組み合わせを使っての色々な表現を覚える。  この 方法が英語表現の近道です。 結論として、こう言う基本単語の活用方法を覚えると 英語を英語で考えられるようになり、英英辞典を使える ことが出来ます。 横道にそれて長くなりましたが、お役に立てば幸です。

orsaya
質問者

お礼

こんにちは。回答ありがとうございます。なんだか詳細に綿って解説して頂いてありがたいです。聞いた事のない言い回しもあったので勉強になりました!

回答No.1

お上手なんとちゃいまっか? なになにするようになる、ゆうんは come to do ... begin to do... begin doing... start to do ... start doing... など、各種ありまっけど、 I didn't like movies when I was little,but I like movies now. は、ええ工夫やと思います。 I came to like.. などとやるよりも、ずっと英語らしい。 日本語の表面的な言い回しの類似性に気を取られず、その都度英語らしゅう表現する。なかなかスジがええと思います。 がんばりやっしゃ。

orsaya
質問者

お礼

こんにちは。回答ありがとうございます。 スジがいいなんてすごくウレシイです!そうですよね、日本語と英語はもともと違うものだし・・とってもためになりました。

関連するQ&A