- ベストアンサー
英文の意味がよくわからないのです。。。
You're so hungry for approval that you'll court it in areas where frankly, you'd be better off being condemned for not going. とうい文章なのですが、どうも意味がつながらずこまっています。 簡訳してみたのですが、 「あなたは支持を求めるあまり、正直なところ、行かないことを非難された方がいい場所においても支持を得ようとするでしょう」 自分で訳していて???状態です。 アドバイスをどうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あなたは、人に認められようとするあまり、率直に言って、「行かない」と批難される方がいい所(に行って)までご機嫌を取るでしょう。」 何だか質問者さんの訳の方がいいみたいですね。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2
be better off doing に関してはこちらを http://eow.alc.co.jp/better+off/UTF-8/?ref=sa 「あなたは支持を求めるあまり、正直なところ、行かないことを非難された方がまだましな地域にまで出向いて、支持を得ようとするでしょう」 でいかがでしょうか。
質問者
お礼
ご回答をどうもありがとうございました。 areaを専門領域的な意味で誤った解釈していました。 アルクの参考ページも示していただいたおかげで、より文章が明確になりました。 どうもありがとうございました。
お礼
ご回答をどうもありがとうございました。 areaを専門領域的な意味で解釈していたのですが、「場所」なんですね。 納得です! とても参考になりました。 本当にありがとうございました。