• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文についてお尋ねします。 onsen)

Hot Spring Bath Guide: Ticket Purchase, Shoe Locker, and Facility Rules

このQ&Aのポイント
  • Learn how to enjoy a hot spring bath at our facility with this guide. Find out how to purchase a ticket, use the shoe locker, and follow important rules.
  • Discover the steps to take when visiting our hot spring bath. From buying a ticket to keeping your shoes in a locker, we provide a convenient and relaxing experience.
  • Make the most of your hot spring bath visit by following our guide. Learn about ticket purchasing, shoe locker usage, and facility rules for a memorable and enjoyable experience.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.5

#4 です。追加で質問を頂きましたが、その前に私がところどころ思うままに変えてしまっているので、混乱させてしまったかも知れません。それで、差し出がましく失礼を承知で、前文をとおして私なりに書き直してみます。m(__)m 回答はその後でします。 A:Hello,.How may I help you? B:I’d like to take a hot spring bath here. A:Thank you. Could you buy a ticket at the ticket machine because the fee is to be paid in advance? After getting it, please come back here. We'll give you a shoebox key. Then put your shoes in the assigned shoebox, and come back here again. We'll give you a locker key in exchange for the shoebox key. Finally, please keep in mind that when you get out of the building, make sure to give your locker key back to our staff at the front desk .Then we’ll hand you the shoe key we keep for you. > 回答ありがとうございます。利用し終わった時の事前説明ですね。 ⇒ なるほど。それであれば、元の説明で良いと思います。ただもっとシンプルに、 When you leave the facility, please stop by here (the frond desk) for your shoebox key. で良いと思います。 > receive your shoebox key here, put your shoes in the assigned shoebox, then come back here again. We'll give you a locker key in exchange for the shoebox key.の部分なのですが、then 以後の構文がいまいち掴めないのですが、説明して頂ければ幸いです。 ⇒ 通しの文ですでに少し変えてしまいましたが、ここでthen 以降の文を説明すると、 then come back here again. We'll give you a locker key in exchange for the shoebox key.でthen は「そうしたら次に」、つまり靴を決められた下駄箱に入れたら次に。come back here again. は命令形で、please をつけても良いですが、特に必要ないです。付けるんだったらむしろ前のputの前。で、意味は「またここに戻ってきてください。」。その後にもthenをつけたくなるのですが、英文は順番で流れがわかるので特に入りません。前の文にthenをつけたのは、下駄箱に靴を入れるのと、フロントデスクに戻ってくるので、場所と動作に分断があるから。意味は「私たちは、下駄箱の鍵と引き換えにロッカーの鍵を渡します」。 > またin the assigned shoebox. When you come back here again,we'll~とできますでしょうか? ⇒ できます。 > そして疑問なのですが「We'll keep your shoebox key until you come back and return your locker key. 」戻ってくるまであなたの靴箱の鍵を預かって、ロッカーの鍵を返すという文に取れるのですが、それであれば靴箱の鍵だけ戻ってくるまで預けられ、ロッカーのカギは持っていけないことになってしまうのではないでしょうか? ⇒ 構文でくぎると、 We'll keep your shoebox key. 私たちはあなたの下駄箱の鍵を預かります。 until ~まで。 you come back and return your locker key あなたが戻ってきて、ロッカーの鍵を返す つまり、until 以降は、施設から出ていく時の話で、それまでは下駄箱の鍵をここで預かりますよと言う事です。

その他の回答 (4)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

回答の前にコメント。 shoe locker よりはshoeboxの方が良いです。一足入れる下駄箱としてshoeboxが一般的なのと、これとは別にlockerが出てくるので混乱も避けられます。また、shoe keyと言うと靴の(しかも片方の靴の)鍵の様に聞こえるのですが、shoebox keyと言えば間違いは無いです。 > we’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility. ⇒この文は混乱します。これだと、ロッカーのキーを渡すけれど、下駄箱の鍵も持っていてくれと聞こえます。つまり施設にいる間に2つの鍵を持っていなければ行けないように聞こえます。 > の部分はwe'll keep your shoe key while you’re in this facility in exchange for giving you a locker key とすることは可能でしょうか? ⇒ こちらの方が良いですが、まだ少し修正の余地があります。手順が複雑なのでそれをわかりやすくしたほうが良いと思います。 receive your shoebox key here, put your shoes in the assigned shoebox, then come back here again. We'll give you a locker key in exchange for the shoebox key. ここまでで、帰りは逆の手順なことはわかるので後はあってもなくても良いように思います。We'll keep your shoebox key until you come back and return your locker key. > Then we’ll hand you the shoe key we keep for you. Then は副詞で、「その後で、」と言う訳し方もあるのですが、この場合は手順を示しているので、「そうしたら」でしょう。 「そうしましたら(ロッカーのキーをお戻しいただいたら)下駄箱のキーをお戻しします。」 ついでですが、 > Finally, please keep in mind that when you get out of the building, make sure to give your locker key back to our staff at the front desk .Then we’ll hand you the shoe key we keep for you. ここの意味は、施設を利用し終わった時の話でしょうか?それとも、まだ利用するけれど途中で表に出る時でしょうか?もし、一旦外に出て再入場が許されないとしたら、 Please be noted that we don't permit re-entrance once you go out of the facility. と言うべきでしょう。靴が無いと外に出られないので、他の説明は不要な気がします。もし、再入場が許されるとしたら、ロッカーに荷物を残しておいてよいのか、再入場の時にどうやったら同じロッカーキーを渡すのかの説明がいるでしょう。ここでそれに言及していないと言うことは再入場不可と言うことですかね。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。利用し終わった時の事前説明ですね。。receive your shoebox key here, put your shoes in the assigned shoebox, then come back here again. We'll give you a locker key in exchange for the shoebox key.の部分なのですが、then 以後の構文がいまいち掴めないのですが、説明して頂ければ幸いです。またin the assigned shoebox. When you come back here again,we'll~とできますでしょうか?そして疑問なのですが「We'll keep your shoebox key until you come back and return your locker key. 」戻ってくるまであなたの靴箱の鍵を預かって、ロッカーの鍵を返すという文に取れるのですが、それであれば靴箱の鍵だけ戻ってくるまで預けられ、ロッカーのカギは持っていけないことになってしまうのではないでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。訂正です。#1に書いた文は訳してみると変ですね。 意訳   We’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility ロッカーの鍵をお渡しして、この施設内にいらっしゃる間、靴(入れ)の鍵をお預かりします。  (変な文)We’ll keep your shoe key while you’re in this facility in exchange for giving you a locker key We'll exchange your shoe key with the locker key when you leave this facility. (で済みそうですね)

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。 we’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility. ⇒この文は混乱します。これだと、ロッカーのキーを渡すけれど、下駄箱の鍵も持っていてくれと聞こえます。つまり施設にいる間に2つの鍵を持っていなければ行けないように聞こえます。との回答があったのですが、私的にはご回答いただいているような意訳になると考えるのですが、どう思われますでしょうか?

noname#232424
noname#232424
回答No.2

かんたんにいえば,ロッカー鍵を持ち逃げされないように,靴を差し押さえるわけですね 笑。 >we’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility.の部分はwe'll keep your shoe key while you’re in this facility in exchange for giving you a locker key とすることは可能でしょうか? 原文は「靴をロッカーにいれる。靴箱鍵を受け付けに渡すとロッカー鍵を渡す。靴箱鍵は預かる」という順序を,わかりやすく説明しています。 書き換え文だと,時間的に後になる「靴箱鍵を施設利用のあいだ預かる」が先にきて,「ロッカー鍵を渡す」が説明の後ろになり,手続きの順序がわかりにくいです。 >Then(文頭)なのですが、この用法は副詞で「そのあとで~をお渡しします」との理解でよろしいでしょうか? 副詞のなんのと文法を聞かれると,ぼくは詰まるな 笑。時間的順序としてはたしかに「そのあとで」ですが,意味的には「引き換えに」と読めます。 ぼくの回答はシャレ半分なので,あてにしないでね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。we’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility.の部分はwe'll keep your shoe key while you’re in this facility in exchange for giving you a locker key とすることは可能でしょうか?  はい可能です。 2。また、Then(文頭)なのですが、この用法は副詞で「そのあとで~をお渡しします」との理解でよろしいでしょうか?  はい、いいです。