• ベストアンサー

going all in

"With so much work, who has time for love? You're going all in." この文のYou're going all inの意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私の持ってる辞書 (スーパー・アンカー英和」 ver.2) には、all in の項に 「古風」 という表示がついていますが、「疲れ切って(exhausted)」 という意味が出ていましたから、この意味で用いられているのだとすると、  「山ほど仕事を抱えてちゃ、ラブに費やす時間なんてありゃしない。ヘトヘトだよ」 といったような感じなのではないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

"going all in" は原義はポーカーで全てのチップを賭ける (bet all of your chips) こと、転用されてビデオゲームで軍隊に "do or die" の賭けに出ること。 さらに転用して "completely tired, exhausted" という意味に使われることがあるようです。 http://english.stackexchange.com/questions/20816/does-all-in-mean-tired

関連するQ&A