• ベストアンサー

英語が得意な方にこの一文を訳してほしいです

I better let you know, it's time for you to go You're gonna break my heart これだけです。。 なんとなくは分かるのですが自信がないので訳してもらえるとうれしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kathi
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

洋楽の歌詞かな??? I と better の間にきっと「’d」が入るんじゃないかなあ。 You’d better read.と言ったら、もっと本を読んだ方がいいよ!って感じで、お勧めってよりちょっとキツい感じ。 だから、多分ですけど あなた(君)が私(僕)のハートを傷つけそうだから、もうあなた(君)は行かなきゃ(去らなきゃ)いけない時が来たって、あなた(君)に知ってもらわなきゃとか、分かってねって意味の気がします。 イメージとしては、ワルな男にもう充分でしょ!って女性が歌う感じで、だけど、きっと本当は行かないで欲しいんだろうなあ~と想像してます。 が、私が英語が得意かはビミョ~です(笑)。

noname#162088
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 歌詞ですよ~。詳しく分かりましたありがとうございました~!

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

あなたにお知らせした方がいいですよね、 今、あなたは離れるべきだと。 私の心はあなたのために傷むでしょう(けど/から)。 論理的に2行目がどうつながっているのかは、これだけでは解りませんね。

noname#162088
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんとなくわかりました。ありがとう御座いました!

関連するQ&A