- ベストアンサー
in spite of のニュアンス
in spite of ~にも関わらず spite 悪意,意地悪. (1)どうしてin spite of で譲歩になるのでしょうか? (2)また、 nevertheless regardless though と何かニュアンスが違うのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
spite [名]悪意;恨み,意地悪 ~in spite of … …にもかかわらず~ 熟語は所詮単語の集まりです。だから、 『…という(of…)悪意(spite)の中で(in)』 という考え方で間違ってはいないと思います。 翻訳は日本語の中で一番近い言葉を当てたものですから…。 例えば、 1、(彼は久仁子と付き合っていた)in spite of(桃子と結婚していた) →彼は桃子と結婚していたという悪意があったまま(隠して)久仁子と付き合っていた。 →彼は桃子と結婚していたにもかかわらず久仁子と付き合っていた。 →「悪いやっちゃなぁ」という発言者の非難の気持ちと彼の悪意を感じますね。 2、(今日は雨だ)in spite of(天気予報は晴れと言っていた) →天気予報は晴れと言っていたにもかかわらず今日は雨だ。 →「ちゃんと当てろよ」という恨みの気持ちが分かりますね。天気予報はわざと間違えた?んじゃないかという疑い・悪意にも感じますね。 3、(彼は1万円札で200円支払った)in spite of(小銭は持っていた) →彼は小銭は持っていたにもかかわらず1万円札で200円支払った。 →両替したかったのでしょうが、そこには受け取り側からすると悪意に感じます。わざと釣り銭のやり取りを面倒くさくした彼の意地悪とも取れますね。 ………………………… nevertheless,regardless,thoughはニュアンスというよりもまず、使用法が違いますよ。
その他の回答 (1)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>どうしてin spite of で譲歩になるのでしょうか? あなたは「譲歩」をどういう意味でお使いですか。 先ず、それを確認しないと回答できません。 よろしく。
お礼
よろしく!
お礼
>…という(of…)悪意(spite)の中で(in) 言われてみれば…、です。 日本語に囚われてしまい、柔軟な考えができませんでした。 例文も非常に分かりやすく参考になりました。 ありがとうございます!!