- ベストアンサー
思わず
英語で「思わず」ってどう言うのですか??? 和英辞書を引いたら in spite of myself って書かれていたのですが、in spite of を英和で引いたら「~にもかかわらず」って書かれています。 in spite of myself であっているのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
in spite of myself だとかなりカタいですね どちらかというと文章上の表現になります 喋るとき使うと舞台劇っぽい口調になっちゃいますw わざと使ってウケを狙う事もできます without thinking without knowing without my Knowledge などを最後につけるのが、会話としては一般的です by accident の場合もあります シチュエーションによっても違って来ますが
その他の回答 (3)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
同じ「思わず」でも (気が付かずに)思わず: without realizing it, unconsciously (自分の意に反して)思わず: in spite of myself (本能的に)思わず: instinctively (不本意ながら)思わず: involuntarily のように状況によって使い分けが必要です。
- chiropy
- ベストアンサー率31% (77/244)
unconsciously 知らず知らずに、無意識に instinctively 本能的に、直感的に involuntarily 思わず知らず irresistibly いやおうなしに、思わず in spite of oneself 意思に反して、思わず これも辞書に書いてある事ですがこんな感じでいいのでしょうか?
お礼
アリガトウございます!!! 参考になりました。
- SSSIN
- ベストアンサー率62% (547/875)
スペースアルクより抜粋です。 わっ!くさ!思わず息とめちゃったよ Yecch! The stench is so bad it stopped my breathing before I knew what was going on. Ugh! It smells so bad that I stopped breathing without knowing it. ここでは「思わず」をbefore I knew what was going on「何が起きてるか分かる前に」と言い換えています。stench「悪臭」。 I let it slip without thinking about it. 「思わず口を滑らしてしまった」。
お礼
アリガトウございます!!! 参考になりました。
お礼
アリガトウございます!!! やはり硬いのですか(^^;) 会話をしてるシチュエーションで、 驚いて思わずこんなことを言ってしまったよ、 っていう文を作りたかったので、助かりました!! 参考になりました。