- ベストアンサー
英訳してください
来年の○(日付)月に○○(地名)でやるあなたのライブが今から楽しみ。早くあなたに会いたい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.3
1月で東京でライブコンサートがあるとしたら、以下のようにも作れます。早く会いたいを、ちょっと大げさにしています(^^;。 I can't wait for the concert in January in Tokyo (next year). I really want to see you right now! ()内は、今の時期ですと、来年の年末とか誤解が起こりそうに無い時期なら、省略してもOKです。 ちなみに、ライブは、a concert以外に、a live show, live music, a live performanceなどいろいろな言い換えが可能です
その他の回答 (3)
noname#175206
回答No.4
お礼、ありがとうございます。#3です。 >a live performanceにする場合はforの後を変えるだけでいいですよね? この文なら、場所はそこですが、aをtheに変えてください。同様に、the live show、the live musicにもなります。 >来年の4月の場合もnext yearは省略してOKですか!? はい、省略して大丈夫です。
質問者
お礼
theになるんですか?わかりました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
>>最初の○が日付ですよね? ごめんなさい。○が地名で、○○が日付です。
質問者
お礼
了解
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
I am looking forward to your live at ○ on ○○. I'm anxious to see you.
質問者
お礼
お久しぶりです!ありがとうございました!最初の○が日付ですよね?
お礼
ありがとうございます!この文章だと大袈裟なんですね!?勉強になります!覚えとこ。 a live performanceにする場合はforの後を変えるだけでいいですよね?来年の4月の場合もnext yearは省略してOKですか!?