- ベストアンサー
英訳おねがいします。
[人間90歳まで生きる者はまれであると昔から言われているが、私の祖父は来年の3月で91歳になる。] 問題に「時制に注意するように」とあり、少しとまどっています。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It has been said for many years that it is rare for people to live to (be) 90, but my grandfather will be 91 in March next year. くらいが学校英語では標準かと思いますが、「90まで」とは内容的には「90歳及び それ以上」ということでしょうから、 90 or longer にしたほうがいいと思います。 また very few などを使い、 ... that very few people live to 90 or longer, but .... will turn 91 in ... などどうでしょう。 「時制に注意」とは前半を過去完了形でということなんでしょう(そこを学習中?)。 ところで、最近アメリカでは、例えば「60歳以上」という時に、60 or better といった表現をたまに見かけるようになりました。olderでは「古びた」というイメージがでてよくないということなのでしょう。
その他の回答 (3)
- celi
- ベストアンサー率41% (20/48)
時制に注意というのは、現在完了形を使えということでしょう。 "It has always been said that a man rarely lives to 90, but my grandfather will be 91 in march next year."
Though they have said that mankind rarely lives until 90-year-old, my grandfather will be 91 years old in March next year.
- yamatomaya
- ベストアンサー率51% (82/160)
Although it is said from ancient times that those to whom even 90 years old even of human beings live are rare, my grandfather will become 91 years old in March, next year. こんなカンジでどうでしょう。時制ってのはmy grandfather will become の will あたりのことでしょうかねえ? よくわかんないですけど...高校の問題とかだったらあんまり深く気にしないでいいと思いますー。 だってあんまりアテにならないですし(笑)