- ベストアンサー
英文の疑問
英文の解説をお願いします。 Acorn Hotel guarantees that every hotel reservation booked with them is guaranteed to have the lowest rate available. 訳 Acorn Hotelがお約束するのは、ご予約されるすべての客室が、他のホテルと比べて最も安い価格でご利用できることです。 何故この訳になるかが分かりません。 具体的には hotelは客室という意味でしょうか。 with themのthemは何を指しているのでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
every hotel reservation booked with them これで 「them と結ばれるホテル予約のすべて」 となります。 この with は「~に関連して」ともとれますが,単純に「~と」の間で予約される でもいいでしょう。 them とはこの Acorn Hotel の経営者・従業員などの人々を表しています。 They sell sugar at this store. お店の人々を they で表す。 お店は単数。 こういう単純な考えでもいいですが, 詳しく衆多名詞について考えてみましょう。 family, audience, team などの名詞は ひと固まりのものと考える場合と,一人一人の構成員の集合と考える場合があります。 前者の場合は it で受け,後者の場合は they で受ける。 これは英米共通です。 そして,英式では(かつて日本で教えられていた学校文法です) 代名詞で受ける前の段階で,後者の場合に複数扱いとなります。 My family is a large one. これがひと固まりの場合で普通名詞扱い。 代名詞は it で受ける。 My family are all early risers. これが構成員の集まりの場合で代名詞は they となる。 (日本人からみても Japanese people は they になるように, my family も they です。 my books が they になるのと同じようなものです) they となる点は共通なのですが, My family の段階で複数扱いとなるのが英式。 米式ならこちらの場合も My family is となります。 今回のホテルの場合,ホテルの従業員の集まりと考えた場合, 代名詞が they となるのは英米共通。 hotel の段階で複数扱いとするのが英式。 単数扱いとするのが米式。 英式でも hotel はこのような複数扱いにはしないことが多いように思います。 そして,このような集合名詞の考えをしなくても,they でホテルの人々を表すと簡潔に考えてかまいません。
その他の回答 (3)
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
companyや government は、米語であれば、単数扱いで代名詞はitで受けるが、英国ではtheyで受けても構わない。文法的解釈は Acorn Hotel has trimmed its employee benefits. 正しい Acorn Hotel have trimmed their employee benefits. 正しい ですが、 Acron Hotel has trimmed their employee benefits. は間違いとしています。 添付URLの最後の人達が説明をしているように、主語を単数としても複数としても使えるが、文中で単数を複数で受ける、またその逆も文法間違いではある。然し、米語であっても That company has its share of problems. They will probably be bankrupt by next summer. のように、文章を切り離した場合に会社をtheyで受けて話をしたり LA is losing their head coach this year. LA は Los Angelesで単数扱いではあるためにitsで受けるのが正しいが、英国のようにteamを複数とみなしtheirで受けることがある。 The Lakers are losing their head coach this year. Lakersは複数のように聞こえるがチームの総称であるため単数が正しい。動詞はisで受けるべきであるが、UKと同様に、teamの複数とみなしareで受けることがある ・・・という事では? Acron Hotel(company)の代名詞としてthem使うのであれば文頭の動詞をguaranteeと複数扱い にすれば正しい構文になる。
多分ですけど……。 Acorn Hotel guarantees thatは間違いなく、Acorn Hotelがthat節が言っていることを保証してますね。そのthat節は……。 every hotel reservationが主語なのは間違いなさそう。booked with themがそれを後置修飾してますが、themはAcorn Hotelのように思えます。つまり、Acorn Hotelで客室を予約するということ。 それが、is guaranteed to have the lowest rate available.ということで、利用できるうちで最も安い料金を保証するということ。 them = Acorn Hotelと考えて、いったん逐語訳的に約してみると、 「Acorn Hotelが保証するのは、Acorn Hotelで任意の客室の予約をすることは、最も安い料金を持てることを保証するということです。」 これを意訳すると、お示しの訳が出て来るのではないかと。 P.S. booked withはいろな使用例があって、themがこの一文の外の言葉/表現を指している可能性も考えたのですが、一応、お示しの文章が完結したものであるとして、考えて見ました。
- MXT500
- ベストアンサー率67% (101/149)
同様の Best Rate Guaranteeは ホテル予約でよくみられることです。 見た例 > Joie de Vivre Hotels guarantees that every hotel reservation booked through www.jdvhotels.com is guaranteed to have the best rate publicly available on the Internet. with them とは「(前述の)旅行業者を通して」とかではないしょうか。
お礼
謎が解けました。 詳しいご回答ありがとうございました。