英文を訳して下さい。
長文で大変申し訳ございませんが、正確な訳を知りたいので、英語がお得意で、お時間がおありの方、以下の英文をどうか訳して下さい。お願い致します。
Do you have any plans for touring the US? I have this strange dream of you performing in America. As kind of a follow-up, I was inquiring about the cost of renting a local theatre, the Orpheum. I was told that the rental fee is approximately $1000 per day, plus a small percentage of ticket sales. The theatre holds 1400, so at a charge of $10 per ticket, we would stand to make at least $10000 profit, because the ushers and ticket-takers are provided at no extra cost. What I am uncertain about is whether there would be enough tickets sold to make the whole project worthwhile. I then had the thought that if I could book one theatre for this purpose, why not more theatres in other cities? I have absolutely no experience in showbiz, but I think it would be an interesting sideline. Also, you have that angelic quality that I think American audiences would love! What I was wondering was if you would require a flat fee, or if you'd be willing to take a chance on a percentage of the pr ofits. This way, we could all either make alot of money, or we could all go broke together! I honestly don't foresee this happening, because I would book the theatre a long time in advance, and make sure the tickets are sold. I'm not sure how the ticket sales would be handled, and how that would affect the profit margin. Let me know if you have any thoughts on coming to the US.
どうぞよろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございました!変圧器が必要な際には自分で用意して行こうとおもいます。