• ベストアンサー

英文の解説をお願いします。

今度滞在するホテルに変圧器があるかどうか、またそれを借りる事が出来るか?という 内容で、ホテル側にメールをしたいと思います。 外国人の友人にその例文を考えてもらった所、このような英文を教えてもらいました。(一文を抜粋) Would it be at all possible for me to borrow one if you have any available? このat all はどういう意味ですか?「少しでも(借りる事が出来ますか)」という事でしょうか?at allを抜いた文では、丁寧さが半減してしまうのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

日本人に馴染みのat allは否定文とともに現れる not ~ at all(まったく~ない)ですが、疑問文などでは「少しでも」という意味合いがあります。 ずっとじゃなくていいから、ちょっとでも貸してはもらえませんか、という感じでしょうか。 ただまぁ、万能の変圧器を置いてあるホテルはそうそうないと思います。 日本の規格に合う変圧器も、あんまりないかもしれません。 ちなみに、充電して使うようなもの、パソコンとかデジカメとか電気シェーバーとかは、アダプタさえあれば変圧器はなくても使えることが多いと思います。

andersensfairy
質問者

お礼

ありがとうございました!変圧器が必要な際には自分で用意して行こうとおもいます。

関連するQ&A