- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について)
英文の質問に関する回答と要約
このQ&Aのポイント
- 英文の質問に関する回答と要約をまとめました。劇場のチケット売り場での会話文と紛失物を伝える際の会話文についての質問と回答をご紹介します。
- 劇場のチケット売り場での会話文の例文について、'in the ~'の日本語訳のニュアンスがわかりません。また、'only with an obstructed view'の日本語訳のニュアンスもわかりません。
- 紛失物を伝える際の会話文の例文について、'When did you last see it?'という質問の回答の日本訳が分かりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.1
全く同じ質問に、先ほど回答したばかりなのですが。。。 一応、コピペしてみました。^^ > ”Seat in the~” ”havein the~”のようなイディオムなのでしょうか。 イディオムではなく、座席のエリアの名前です。 “orchestra”は舞台近くの前の方のエリアで、“mezzanine”はその後ろの奥の方のエリアになります。 たいていの場合、両方とも一階席になり、二階席のエリアを“balcony”と呼びます。 “オーケストラ/メザニン・エリアにある席”と考えれば、理解できるのではないかと思います。 > ”only With~”の日本語に訳すときのニュアンスがよくわかりません。 “We only have seats with an obstructed view.” ...としても分かりにくいですか? “with”には『所有』の意味があり、直訳すれば、「“an obstructed view”を持った席」...になります。 余計に分かりにくくなってしまいましたか???(汗) > Sometime this morning.(訳:?) 直訳すれば、「今朝のいつか」ですね。 日本語にすると、「正確には覚えてませんが、今朝でした」...でしょうか。。。 なんだか上手く説明できた自信がないので、質問があれば、補足にお願いします。^^;
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語の文章をアレンジすることで理解が深まるんですね。 その勉強にもなりました。