- ベストアンサー
海外ホテルへの英文メール添削依頼!バルコニー付きの部屋について問い合わせ
- 海外ホテルに送る英文の添削お願い致します。質問したい内容は、バルコニー付きの部屋についてです。予約前に確認したいので、バルコニー付きの部屋がすべての部屋にあるか、また一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかを聞きたいです。
- 以下の英文を使って質問をしましたが、間違いがあれば教えてください。Dear sir/Madam, This is 〇〇. I found your hotel on the web. Before making my reservation, I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation. I look forward to hearing from you.
- 海外ホテルに送る英文の添削をお願いします。質問内容は、バルコニー付きの部屋についてです。予約前に確認したいので、バルコニー付きの部屋はすべての部屋にありますか?また、一番安いベーシックな部屋にもバルコニー付きがあるのかを知りたいです。ご協力いただき、ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This is ○○. I found your hotel on the web. I have a question about the room before making my reservation. Is there balcony in every room include basic room? Thank you for your cooperation. I look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------------------------- Dear sir/Madamの部分ですが、Madamはフランス語だし、カットして良いと思います。 3-4行目は内容がかぶっているので、『ベーシックルームを含めたすべての部屋にバルコニーンはありますか』と変えています。
その他の回答 (3)
- c9rt45dstg
- ベストアンサー率57% (15/26)
質問者さんがお客さんなので,(高級ホテルであればあるほど)英語がおかしくても気にしなくてもいいとおもいますよ. ビジネスメールじゃないので... 「全ての部屋にバルコニーはついてますか?」 という質問でしたら,他の方の回答で十分通じるとおもいます. バルコニー付きでベーシックルームに泊まりたい という交渉なら,私ならこう書きます Messrs. **hotel, //(Messrsが御中の意味です) I consider to stay in your hotel but I have a question about your rooms. According to your website, you look to have rooms with balconies. Do you mean each of rooms have its own balcony? Especially, I wanna know about basic rooms. I am grateful if you can reply me soon. Thanks, 〇〇(質問者さまの名前) 以上です. 一応,ネイティブなので,,,,僭越ながらちょっと文意を変えてお答えしました. ご参考になれば幸いです.
お礼
的確なアドバイスありがとうございました。こんな言い方もあるんだと勉強になりました。そして参考にさせていただきました。
No1です。 I found your hotel on the Internet. が正しいようです。訂正をお願いします。
Dear Sir or Madam. I found your hotel in the internet. I would like to stay in your room with a BALCONY, just like photos of rooms on your website, on the night of XXth and XXth of August, 2014. Please advise if such a type of balcony is available in every room. If negative, please advise room rates for standard rooms with balconies. Thank you for your cooperation in advance. Best Regards,
お礼
添削ありがとうございました。参考にさせていただきました。
お礼
全ての方をベストアンサーに選びたいくらいそれぞれ伝えたいことを書いていただいたのですが、felice1919さんの回答が一番分かりやすく説明してもらえたので助かりました。無事メールを送ることもできました。ありがとうございました。