• ベストアンサー

英訳

英作文で 「(真実を)気付いていたのを気付こうとせず、ただその人を傷つけることしか考えていなかった日々から、その人のために何ができるのかを考えられる日々に。」 というものですが、どのように英訳すればいいでしょうか?回答例をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#123343
noname#123343
回答No.1

From the days when I denied I had been conscious the truth, only to think about hurting the man, to the days when I can think about what I can do for him.

rx7split
質問者

お礼

参考になりました。有り難う御座います。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

難しそうなので挑戦します(泣) 「(真実を)気付いていたのを気付こうとせず、ただその人を傷つけることしか考えていなかった日々から、その人のために何ができるのかを考えられる日々に。」 ====================================================================== In my earlier days I refused to see what was true, and I spent all my days just to hurt that person, but, I changed way of my life to think heartily what I can do for him/her. ====================================================================== 「気付いていたのを気付こうとせず」、、、、、を「refused to see」で片づけてしまいましたが、これでいいんだろうか、いいかも知れない、、、、多分、、分からん(爆)

rx7split
質問者

お礼

参考になりました。有り難う御座いました。

関連するQ&A