- ベストアンサー
英訳
英作文で 「(真実を)気付いていたのを気付こうとせず、ただその人を傷つけることしか考えていなかった日々から、その人のために何ができるのかを考えられる日々に。」 というものですが、どのように英訳すればいいでしょうか?回答例をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
From the days when I denied I had been conscious the truth, only to think about hurting the man, to the days when I can think about what I can do for him.
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
難しそうなので挑戦します(泣) 「(真実を)気付いていたのを気付こうとせず、ただその人を傷つけることしか考えていなかった日々から、その人のために何ができるのかを考えられる日々に。」 ====================================================================== In my earlier days I refused to see what was true, and I spent all my days just to hurt that person, but, I changed way of my life to think heartily what I can do for him/her. ====================================================================== 「気付いていたのを気付こうとせず」、、、、、を「refused to see」で片づけてしまいましたが、これでいいんだろうか、いいかも知れない、、、、多分、、分からん(爆)
お礼
参考になりました。有り難う御座いました。
お礼
参考になりました。有り難う御座います。