• 締切済み

「日々是好日」の英訳をお願いします。

【日々是好日】 「毎日がよい日である。 その日その日が最上であり、最高であり、かけがえのない一日であって、 日々の、苦しみ、悲しみ、喜び、楽しみなど良い悪いに対する執着がなくなり、 今日を素直に受けとめ、自然の中で生きているということを感じ、 1日を意のままに使いこなす、すごせる、というところに真実の生き方がある。」 というな内容の英訳をお願いします。

みんなの回答

noname#122289
noname#122289
回答No.1

Carpe diem (カルペ ディエム) 英語ではなくラテン語ですが英語圏でもよく知られています。直訳すると「日を摘め」です。生きて味わう今日という一日を花を摘むが如く我が物とせよ、というような意味です。古代ローマの詩人ホラーティウスの作品にある句です。(詳しくはURL参照) 「いまを生きる」という邦題の映画がありましたが原題はDead Poets Society。邦題はセリフにあるCarpe diem. の意訳です。

参考URL:
http://www.kitashirakawa.jp/taro/lit2.html

関連するQ&A