• 締切済み

背信者の英訳について

google検索で背信者 英語で検索するとその背信者の英訳がbelieversと表示されるのですが……この英訳、どう考えても間違いですよね?だってこの英単語の意味って背信者とは全く逆の信じる者などの意味ですよね?もしかしてこの英単語、本当にその意味も含んでるのですか?どうしても気になるのでなるべく急いで質問のご回答をよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

Google翻訳の話ですか?だったら、そんな間違いはかわいいもんで、例えば「お釣りはいくらです?」を「How much is your fishing?」と返したり、機械翻訳というのはまだまだその程度のものです。とはいえ、一昔前に比べれば格段の進歩を遂げてますから、もうちょっと待てば、そういう間違いもだいぶ減るんじゃないでしょうか。 一方で、Googleでも検索結果を見れば、ちゃんとした(人間の作った)訳も出てきます。 道具は使いこなすもので、道具に使われないよう、気を付けましょう。

black-bankai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。貴方の最後の一言、名言に思えました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。google検索で背信者 英語で検索するとその背信者の英訳がbelieversと表示されるのですが……この英訳、どう考えても間違いですよね?  はい。間違いです。 2。だってこの英単語の意味って背信者とは全く逆の信じる者などの意味ですよね?  はい、下記には Iscariot, traitor など、いろいろありますが believer はありません。  https://www.almaany.com/en/dict/en-zh/%E8%83%8C%E4%BF%A1%E8%80%85/ 3。もしかしてこの英単語、本当にその意味も含んでるのですか?  believer in false religion といえばそうなる可能性はありますが、ただ believer だけなら「信者」です。  アルバイトの小学生か誰かが慌てて「背」を見落としたのでしょう。

black-bankai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ですよね~。もしbelieversをその意味に解釈してたらある意味とんでもないことになってたと思います。

関連するQ&A