• ベストアンサー

英訳を教えてください

英作文の勉強をしています。 「10%とありますが、何の10%ですか?」という質問文の英訳はどうなりますか? 「10% of what?」で口語は済むと思うのですが、文書ではどうなりますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

A is 10% of B. で B が何かを尋ねる場合 What is A 10% of ?です

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 Aがthe amountである場合、What is the amount 10% of?とシンプルな言い方でいいのですね! 簡単なようで本当に難しく、思いつきませんでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2

「何の10%」をそのまま訳すのは、厄介なような気がします。同じ趣旨の質問文を作るという発想にしては如何でしょう。 つまり、「あなたは(何かの)10%と言われましたが、その(何か)とは具体的に何を意味しますか。」のような文章に構成するのも、一つの方法かと思います。 この考えに立てば、文章例として次のようなものが考えられます。 You said, “10% (of something)”. What do you mean by that “something” in concrete terms? 直接的な訳ではないので、釈然としないかもしれませんが、ご参考になれば幸いです。

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 なるほど、と思いました。直訳しようとしたらいけないのだと勉強になりました。 参考にさせていただきます。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

What's 10 percent of what you have said/what the article says?

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 参考にさせていただきます。