- ベストアンサー
英訳を教えてください
英作文の勉強をしています。 「10%とありますが、何の10%ですか?」という質問文の英訳はどうなりますか? 「10% of what?」で口語は済むと思うのですが、文書ではどうなりますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A is 10% of B. で B が何かを尋ねる場合 What is A 10% of ?です
その他の回答 (2)
- frage
- ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2
「何の10%」をそのまま訳すのは、厄介なような気がします。同じ趣旨の質問文を作るという発想にしては如何でしょう。 つまり、「あなたは(何かの)10%と言われましたが、その(何か)とは具体的に何を意味しますか。」のような文章に構成するのも、一つの方法かと思います。 この考えに立てば、文章例として次のようなものが考えられます。 You said, “10% (of something)”. What do you mean by that “something” in concrete terms? 直接的な訳ではないので、釈然としないかもしれませんが、ご参考になれば幸いです。
質問者
お礼
回答をありがとうございました。 なるほど、と思いました。直訳しようとしたらいけないのだと勉強になりました。 参考にさせていただきます。
noname#202629
回答No.1
What's 10 percent of what you have said/what the article says?
質問者
お礼
回答をありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
回答をありがとうございました。 Aがthe amountである場合、What is the amount 10% of?とシンプルな言い方でいいのですね! 簡単なようで本当に難しく、思いつきませんでした。 ありがとうございました。