• ベストアンサー

適切に英訳して頂けませんか?

私はインターネットカフェで働いているのですが、 外人さんのお客さんが多くて挨拶程度の英会話ができればな~と 日々思っています…。 「いらっしゃいませ。」 「またお待ちしております。」 「ごゆっくりどうぞ。」 「すいませんが、それはできません。」 程度の英会話なのですが、どなたか英訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトで訳しても何か違う気がして、自信がなく 生かせてません…。 どうかヨロシクお願いします!! 他に生かせそうな英会話があれば教えて頂きたいです★

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

こんにちは。No.1です。 >「How are you?」と聞かれたら何と答えればいいでしょうか? 「I'm fine thank you,and you?」とかですか? それで大丈夫ですよ。他には「I’m okay」、「Good」、「Not too bad」も良く使われます。その後に「thank you」や「How about you?」もいいですよ。「まあまあよ。」という場合は「So-So」、具合が悪かったり、嫌なことがあった時は「Not so well」も使われますが、これを言うと相手に「What happend?(どうしたの?何かあったの?)」と聞かれる可能性が大です。 >よく海外ドラマとかで「Sure.」と言っていますが どんな時に使うのが適切なのでしょうか? 「Sure」は「Yes」と同じ意味ですが、それよりもちょっとくだけた言い方かもしれません。「Can I use this PC?」、「Can I have this cake?」、「Can I go shopping?」などのように「~してもよいですか?」と聞かれた時に「Yes」の代わりに「Sure, go ahead.」と使うことがよくありますよ。

fa_fa0321
質問者

お礼

ほほ~ぅ…。ご丁寧にありがとうございます★大変勉強になりました! また英語の件で質問を投稿した際、お時間ありましたらヨロシクお願いいたします。本当にありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.1

「いらっしゃいませ。」→ 「Hello, how are you?」、「May I help you? 」 「またお待ちしております。」→「Come back to see us.」 「ごゆっくりどうぞ。」→ 「Take your time.」この後に「Enjoy! 」とつけてもいいと思います。 「すいませんが、それはできません。」→この場合の「それ」が何を指すのかわからないのですが、、、外人のお客さんが何かの操作をしたいけれど、それができない場合は 「Sorry (またはExcuse me), but you cannot do that.」または「I’m afraid you cannot do that.」 またはお客さんの要求に対するサービスができない場合であれば「We’re sorry, but we don’t offer that (type of service).」 補足してくださればまた返答しますね。

fa_fa0321
質問者

補足

ありがとうございます!助かります★ お言葉に甘えて、もう一ついいですか? 「How are you?」と聞かれたら何と答えればいいでしょうか? 「I'm fine thank you,and you?」とかですか?何か小さい時に そう習ったような気がするので…。 それと、よく海外ドラマとかで「Sure.」と言っていますが どんな時に使うのが適切なのでしょうか?

関連するQ&A