- 締切済み
英訳お願いします
昨日僕は、お年玉をくれた親戚の家族の家で思い切り遊びました。を英訳するとどうなりますか? ~who gave me‥'s houseって変です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hbs
- ベストアンサー率16% (1/6)
Yesterday I had a lot of fun at home of my relative who gave me otoshidama
- tokking
- ベストアンサー率57% (408/707)
訂正・追記失礼します。 Yesterday、 I visited my relative's home and enjoyed very much spending [with]their family who gave me OTOSHIDAMA. ※[with]抜けてました。 ※Play = 遊ぶ、だけでなく様々な意味合いがあるので(する・演じる・演奏する・上演する、等々)。 単独での使用は場面がはっきりしていないと「家の中で心ゆくまでプレーした」‘どんなこと?’ ‘何を?’play したのか? が焦点になってしまう。 ※お年玉をいただいたのが‘その親戚の家’だったら#1の方が正しいですがそうでなかったら不適切です。 場所・時間の特定は、原文(日本語)になければ訳す際、自己解釈で挿入すると誤解を生むことがあります。 質問文中の「思いっきり遊んだ」は具体的に‘何をして’よりは‘親戚の家族と色んなことをして楽しかった’と捉え、お年玉をもらったことはサブ的に。 I had such an enjoyable time till satisfied enough with my relative's family at their home yesterday, That family gave me OTOSIDAMA for the new year's occasion,I add to.
- tokking
- ベストアンサー率57% (408/707)
お年玉はいつもらったか? の時制が不明ですが単純に訳すと。 Yesterday、 I visited my relative's home and enjoyed very much spending their family who gave me OTOSHIDAMA. ※時系を表す‘yesterday’ を文頭に入れたのは、お年玉をいつもらったのかがあやふやなので。 ※‘・・・'s house’ でも間違えでないですが、誰かの家を訪ねる場合は、通常 ‘・・・'s home’ の方が適切です。 housuは、単に‘物としての’家や建物のような意味合いが強い。 home は、家庭、我が家のように‘生活してる’場所。 ※‘OTOSHIDAMA’ 英単語にする必要があれば‘HAPPY NEW YEAR'S GIFT MONEY(FOR KIDS)’ でよいかもしれません。 以下は、時制を考えて勝手に作文したものです。余計なお世話かもしれませんがm(_)m (1)「昨日は、お正月にお年玉をくれた親戚の家を訪ねて思い切り遊びました」 I visited my relative's home and spent much enjoyable time with their family yesterday. They had gifted OTOSHIDAMA to me at the new year's day, I add to. (2)「昨日親戚の家を訪ねて、お年玉をもらい、さらに思い切り遊びました」 I visited my relative's home and spent much enjoyable time with their family yesterday,also they gave me OTOSHIDAMA because of the new year's occasion.
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
I played a lot as much as my heart content in the relative's fmily house where my relative gave me Otoshidama. it is a Japanese traditional giving away of some money on new year's days.