- ベストアンサー
英訳をお願いします。
「あなたは普段の土曜日の私のようだ」 というのはどう英訳すればよろしいのでしょうか? 自分で考えたのは、 You are like usual Saturday's me. ですが、 エキサイト翻訳でやってみると 意味が通じない訳になってしまいます。 すみませんが、添削お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問にお答えしますね. >この質問は私が土曜日、英会話に行った時に同じクラスになった人が「I have a hangover」と言っていたので 「普段の土曜日の私みたいだ」(その日はたまたま二日酔いじゃなかった)と言おうと思ったところ、言えなかったのでなんと言えばいいんだろう?と疑問に思い投稿しました。 この場合であれば You look like what I am on usual Saturdays. でよろしいのでしょうか? その人が言った事に対しての反応ですので、ここでは、You sound like what I am on usual/normal Saturdays,と言って、though I don't have one today.と追加すれば良いですね. don't have oneとは、don't have a hangoverと言う事ですね. この表現に対し、青い顔して学校へ来た時に、まず言うのであれば、Hey, you sure look like what I usually am on Saturdays. 「どうした? 俺の普通の土曜日のようだぞ! 」という見たことに対しての反応を口に出していえますね. この他には、この場面で、I see, you have what I usually have on Satudays, though I do not have one today.と言う言い方をしますね. この言い方で、「そうなんですか、土曜なら普通私が二日酔いなんですけどね、今日は大丈夫ですけど.」と言えますね. thoughのところを、though I'm lucky today.として、昨日は飲んだけど、幸いにも二日酔いにはならなかった、と言う文章ですね. I seeのほかに、Oh, (I'm) sorry for you! That's what I usually get on Saturdays!!として、「かわいそうにな、それって俺が普通土曜になるんだよ」というように、可愛そうに、と同情するフィーリングを入れることによって、より会話の意味あいが出てきますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、大変失礼な言い方になるとは思いますが、翻訳サイトは便利ですが、まだまだ、使える英語のレベルまでは訳す事が出来ません. よって、中学で習う英語で十分ですので、それを使う事を奨励します. つまり、人間の頭の方がまだまだすごい、と言う事です. まず、この文章がなぜ、翻訳できないかと言うと、日本語として何を言っているのかが分かりにくい、と言う事が大きな問題になっていると思います. 普段の土曜日、と言う事はどのような意味なんでしょうか. または、土曜日の普段の私、かな. この文章をアルファベットで書いた文章は、次のようにすることは出来ます. You look like what I am on normal Saturdays. You look likeで、あなたはそのように見える what I am私と言う物が on normal Saturdays普通の土曜日に となります. でも、日本語の文章としての意味が分かりませんね. もしかしたら、平日と違い土曜日には昼までよく寝ている私みたい、平日と違いカジュアルな服装をしてる私みたい、平日と違い、忙しさを感じさせない私みたい、平日と違いデートがあるのでうきうきしていている私みたい、(こちらでは金曜日が普通給料日なので)財布にお金がある私みたい、普段の土曜日は仕事に出なくてはならないので不公平だと愚痴を言う私みたい、などなどなど、意味としてはたくさんありますね. 英語に直した場合、日本語の単語を英語の単語に変えるのではなく、この文章の持つ意味を英語にしなくてはなりません. 私はこれをフィーリング英語と言っています. 文章を直訳するのではなく、文章の持つフィーリングを文章として変える、と言う事です. ですから、You look like what I am on Saturdays when I'm very happy all day to see my boyfriend.と言うように、あなたって、ボーイフレンドに会えるので一日中幸せ気分の土曜日の私みたいよ、 You look like what I am on Saturdays when I'm so relaxed.リラックスした土曜の私みたいよ、あなたっていつもリラックスしているわ. と言うような文章を書くと、言っている人のフィーリングと受け取る人が文章から感じるフィーリングがマッチする、と言う事になりますね. これはコミュニケーションでは大変重要な事なんですね. 日本人の女性で、「あなたは狐みたいだ」と言われて喜ぶ人はどれだけいるでしょうか. しかし、英語で、You look like a fox.と同じ単語を使って書くと、あなたは魅力的だ、と言う意味になります. (もっとも、この文章は、あなたはずるがしこく見える、と言う意味にもなりますが) You are beautiful and attactiveあなたはきれいで魅力的だ、と言ったほうが分かり易いですね. やさしい分かり易い単語や文法で十分使える英語となります. (単にやっと通じる、と言うのではなく) つまり、比ゆ的な文章は、その比ゆが持つ意味を文章に出して表現した方が、相手により正確に伝わる、と言う事にもなります. つまり、その国の人が持つ比喩のイメージを知るということも英語を習って行くということの過程にもなるということですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
Gさんいつも丁寧な回答をありがとうございます。 とてもわかりやすくて助かっています。 この質問は私が土曜日、英会話に行った時に同じクラスになった人が「I have a hangover」と言っていたので 「普段の土曜日の私みたいだ」(その日はたまたま二日酔いじゃなかった)と言おうと思ったところ、言えなかったのでなんと言えばいいんだろう?と疑問に思い投稿しました。 この場合であれば You look like what I am on usual Saturdays. でよろしいのでしょうか?
You seem as if I am generally on Saturdays.
お礼
いつもながらとても丁寧な回答ありがとうございました。 恐縮です。 とてもよくわかりました。