• ベストアンサー

英訳で分かりません

「いびきをかく人に限って、真っ先に寝込んでしまうのは 一体どういうわけだろう。」を英訳するのですが、 模範解答には ●Why is it that one who snores always falls asleep first? となっているのですが、自分の解答としては、 Why do those who snore always fall asleep first? になりました。those whoで~する人々(複数形)だから、 三単元をつけない文にしました。 でも少し何か変な気がするのですが… この答えでも◎になりますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>「いびきをかく人に限って、真っ先に寝込んでしまうのは 一体どういうわけだろう。」を英訳するのですが、 模範解答には ●Why is it that one who snores always falls asleep first? となっているのですが、自分の解答としては、 Why do those who snore always fall asleep first? になりました。those whoで~する人々(複数形)だから、三単元をつけない文にしました。 多分、問題の意図としては「人に限って」と「一体どういうわけだろう」をどう訳するかを見たい言うことがあるのではないでしょうか。 1.「人に限って」をあらわすなら、どちらかと言うと単数のほうが、そんなに普通、普遍的でないという感覚が出ます。複数は、基本的にいっぱいある、つまり普通、一般と言う感覚ですから。 2.「一体どういうわけだろう」は、疑問文を強調しているので、それがWhy is it that になっているのでしょう。Why on earth...?などでもOKです。 ただ、そういう狙いがなければ、 Why do those who snore always fall asleep first? で、十分だと感じます。 あと、 Why do those who snore always fall asleep fast? でもいいような、、、?

miho_007
質問者

お礼

そうだったのですか!なかなか英作文も難しいです(苦笑)日本語を、いかに簡単な英訳にできるかが 問われる試験に臨むので、とても参考になりました!自分の答えで通します。有難う御座いました!!!

関連するQ&A