- ベストアンサー
英訳で分かりません
「いびきをかく人に限って、真っ先に寝込んでしまうのは 一体どういうわけだろう。」を英訳するのですが、 模範解答には ●Why is it that one who snores always falls asleep first? となっているのですが、自分の解答としては、 Why do those who snore always fall asleep first? になりました。those whoで~する人々(複数形)だから、 三単元をつけない文にしました。 でも少し何か変な気がするのですが… この答えでも◎になりますでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「いびきをかく人に限って、真っ先に寝込んでしまうのは 一体どういうわけだろう。」を英訳するのですが、 模範解答には ●Why is it that one who snores always falls asleep first? となっているのですが、自分の解答としては、 Why do those who snore always fall asleep first? になりました。those whoで~する人々(複数形)だから、三単元をつけない文にしました。 多分、問題の意図としては「人に限って」と「一体どういうわけだろう」をどう訳するかを見たい言うことがあるのではないでしょうか。 1.「人に限って」をあらわすなら、どちらかと言うと単数のほうが、そんなに普通、普遍的でないという感覚が出ます。複数は、基本的にいっぱいある、つまり普通、一般と言う感覚ですから。 2.「一体どういうわけだろう」は、疑問文を強調しているので、それがWhy is it that になっているのでしょう。Why on earth...?などでもOKです。 ただ、そういう狙いがなければ、 Why do those who snore always fall asleep first? で、十分だと感じます。 あと、 Why do those who snore always fall asleep fast? でもいいような、、、?
お礼
そうだったのですか!なかなか英作文も難しいです(苦笑)日本語を、いかに簡単な英訳にできるかが 問われる試験に臨むので、とても参考になりました!自分の答えで通します。有難う御座いました!!!