- ベストアンサー
英訳 こんなに正直になれるのってあなただけ。。
下記の英訳をお願いいたします。 こんなに正直になれるのってあなただけ。。。 You are the only one who makes me be able to be honest with yourself. 誤りや違和感がありましたらアドバイスお願いたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
大体よろしいと思いますが・・・。 特に、 You are the only one・・・ の入り方はバッチリだと思います。 後半は修正した方がいいでしょう・・・。 たとえば、 I want to be honest with myself.「私は自分に正直でありたい」 You are honest with yourself, aren’t you?「あなたって、自分に正直なんだね・・・」 などは問題ありません。しかし、 He is honest with herself. はマズイでしょう・・・。しかし、 He is honest with her.「彼は彼女に対して正直だ」 なら、問題ありません。 そこで、元の文に返ります。お示しの和文、 「こんなに正直になれるのってあなただけ」 の意味が、 「自分に対して正直にさせてくれるのはあなただけ」 の意なら、 You are the only one who makes me be able to be honest with myself. となります。しかし、 「私は(他の人には正直になれないが)あなたにだけは正直になれる」 の意なら、 I can be honest with only you. とするのが良いと思います。 参考になりましたら。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です.補足です。 >>(1)You are the only one who makes me honest with you. ではなくて (2)You are the only one who makes me honest with myself. (3)You are the only one who makes me honest to myself. ではないでしょうか? (1)も(2)も正しい英語ですが、意味が違います、普通は(3)でなくて下記の例文のように(2)を使います。 「こんなに正直になれるって」という原文だと(1)とも(2)とも取れます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=be+honest
お礼
補足のコメントもありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
You are the only one who makes me honest with you. で、いいと思います。
お礼
ありがとうございます。
補足
You are the only one who makes me honest with you. ではなくて You are the only one who makes me honest with myself. You are the only one who makes me honest to myself. ではないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 違いがわかりやすくためになりました。