• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 While a person ……)

危機の感覚を抱く人物の体験とは?

このQ&Aのポイント
  • 危機の感覚を経験する人物は、その表現が自分の経験とは異なると感じるかもしれません。
  • この感覚は、過去が現在において異質に感じられ、現在と未来の意義に関する危機を引き起こします。
  • しかしこの文章の意味が明確ではなく、具体的な指示をすることはできません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 この英文だけから判断すれば、「it」は「sense of crisis」を指しているのではないかと思います。「that expression」も、この英文だけでは断言はできませんが、やはり「sense of crisis」と考えざるを得ません。  「while ...」は逆接を表して「・・・だけれど」という訳で良いと思います。「alien」が2回出ていますが、「異質な」とか「一致していない」という感じでしょうか。  「creating ...」は分詞構文で「the past」が意味上の主語だと思います。接続詞を使えば「and (therefore) creates ...」といった感じなるのでしょうが、ここでは「・・・するほど~だ。」と後ろから前にかけた方が訳しやすそうです。  「このような危機感を持つ人はその(危機感という?)表現が自分の実際の経験とは一致していないと思うだろうが、その(危機感という)言葉は『現在と未来の両方(の重要性)に関わるような危機を生み出すほど過去と現在が異質なものになっていると思われるような時のこと』を示しているのである。」  前後関係が分かりませんので、あいまいな訳になってしまうのはやむを得ないでしょう。  ご参考になれば・・・。

kahe
質問者

お礼

このような危機感を抱く人物はおそらく、そのような表現が自分の経験とはかけ離れたものだと気付くだろうが、それが示唆するのは現在とは相容れない過去という時間であり、その時間が現在と未来双方の重要性に関わる危機を生成する。 まだalienですが、なんとか日本語らくしくなってきました。 ご回答いただいた皆様、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

この種の危機を経験する人はその表現に無縁だと感じてしまうだろう。それは現在において過去は無縁と感じる瞬間を示唆ししているわけで、過去と未来の重要性に関する危機を生み出している。 this sense of 「このような」 it = ダミーであり、時を意味するので while 節を受けていると考えてもいい。 when 以降が a moment の説明 creating 以降は副詞句の役割で、帰結的表現のほうがいい。

kahe
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

 「この危機の感覚を実感している人にとっては、その表現は自分たちの実感とかけ離れていると思えるかもしれない。それは、過去は現在とは関係のないものとして、現在および未来の危機に焦点を合わせた時期のことを意味しているように取れる」 抽象的な文章でむつかしいです。仮に上記のように訳してみました。正しく解釈できているかどかは ? です。

kahe
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。