• 締切済み

和訳お願いします

村上氏のスピーチの1部分です Please do allow me deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while Iam writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it gose something like this: "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

少し検索すれば素晴らしい訳が手に入ります。 http://www.47news.jp/47topics/e/93925.php

sfe36292
質問者

お礼

遅くなってしまい申し訳ありませんでした 教えていただきありがとうございます!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

gose は、おそらく goes のミスタイプですか。 どうか、非常に個人的なメッセージをお話させていただくことをお許しください。 これはとても大事なことで、私が小説を書いているときに、いつも念頭に置いていることです。 紙に書いて壁に貼るということまではしているわけではありません。 そうではなく、心の中の壁に刻んでいるのです。 それは、このようなものです。 「高く硬い壁がある一方、それにぶつかって割れる卵があるとき、私は常に卵の方の立場に立つ。」

sfe36292
質問者

お礼

ミスです すいません ていねいな和訳ありがとうございました!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

非常に個人的なメッセージを一つさせてください。それは、私がフィクションを書く時常に心に留めていることです。私は、紙切れにそれを書いて、壁にそれ貼り付ける様なことはしたことがありません:むしろ、それは私の心の壁に刻みこまれます、そして、それは次のようになります:「高い、堅牢な壁とそれにぶつかって割れる卵の間で、私は常に卵の側に立つだろう。」

sfe36292
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました!!