• 締切済み

下の文を和訳して頂けないでしょうか?

下の文を和訳して頂けないでしょうか? 部分部分の意味はなんとなくわかるような気がするのですが、 ("It is in determining~","a nuanced understanding","one might suggest"などうまく日本語にできないですが……) thatがどこまで働いているのかや、andがどこにかかっているのかが正確にわからなくて、全体としてつなげた場合にどのような意味になるのかがよくわかりません。 It is in determining these natural laws that he formulated his theory, a nuanced understanding of group loyalty, or solidarity, and its cyclical political implications that, one might suggest, presaged some modern theories of nationalism. よろしくお願いします。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

彼が自身の理論ーグループ忠誠の微妙な違いのある理解、すなわち連帯、そして(次のごとく言われるかもしれないが)国家主義の現代理論の前兆となるその周期的な政治的意味合いーを定式化したのは、これらの自然法を決定する際である。

関連するQ&A