- 締切済み
One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?
One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
なるほど、疑問をお持ちになるのはよく判りました。言われてみれば、ですね。考えてみるとおそらく「大きな都市」の「大きな」の基準が様々であり、ある程度主観にもとづかざるを得ないものでもあるからではないでしょうか。つまり、最も大きな都市とは何か?人口が一番多いから?人口密度が最も高いから?GDPの問題?領土が最も多いから?ビルが多いから・・・・・?と考えると基準は色々です。~だから絶対普遍に一番大きいとは言えないのではないでしょうか。客観的な基準が定かではない限り、ここが最も大きいと断言するにはそう思う人の主観、独断、偏見が絡まなければならない筈です。だから最上級の「最も」なのに、~のひとつとしなければならないのではないでしょうか。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Tokyo is one of the biggest city in the world. 私も習った記憶があります。ただし、the biggest city ではなくて the biggest cities であったように思います。 これを、私は (誤っているかもしれませんが) 「東京は世界にあるいくつかの 巨大都市 のうちの1つである」 と解せるのではないかと思います。 世界で最も巨大な都市だったら Tokyo is the most biggest city of the world. とかいう英文になるのではないでしょうか。 the biggest city は、それぞれの国のレベルでは最も大きな都市なんでしょうが、世界にはそういう都市がいくつかあって、そのいくつかの1つが東京なんだという解釈もできるのではないでしょうか。 あくまでも私の考えで、とんでもない間違いをしている可能性はある (しばしばあります) ということはお断りしておきます。
お礼
ありがとうございます。 cityではなくcitiesでしたか・・。しばらく勉強していないうちに忘れてしまっておりました。 やっぱり日本語と英語のニュアンスの違いかなにかあるんでしょうね。 参考になりました。
- aprilesei
- ベストアンサー率0% (0/3)
連投でご免なさい。 上記の言い方を日本語に直訳してるんだと言う人もいますが、 直訳の意味違いです。 日本語に存在しない言い方をするのは訳に成っていません。 It rains cats and dogs. 土砂降りだ、と言う意味ですが、 直訳すると猫と犬が降ってる、犬と猫にかもしれませんが、 ともかくこんな風に訳しても意味が有りませんよね? やはり間違いと思います。
お礼
再度ご投稿ありがとうございました。
- aprilesei
- ベストアンサー率0% (0/3)
僕も同じ事を疑問に思っていましたが、敢えて日本語に訳すならと言う意味で使っていると解釈しています。 でも、書かれている様に日本語でもそういう言い方をする人居ますよね、アメリカ(じゃなくても良いけれど)かぶれの文化人のつもりか知りませんが、正直「馬鹿な人だなぁ」と感じますよ。 変だなぁと感じる質問者さんが正常だと思います。
お礼
さっそくありがとうございました。 私と同じように思っていただける人がいらっしゃることがわかり、ちょっと安心しました。 サンキューです。
お礼
ありがとうございました。 なるほど。皆さんのご回答を拝見する限り、少なくとも英語の文章としては間違いではないけれど、日本語に訳した場合のニュアンスの問題であるように感じました。参考になりました。