- ベストアンサー
自然な日本語訳
いつもお世話になっております。 Huge volumes of traded currencies circumnavigate the globe putting in play the relative value of at least 10 currencies, if not the stability of the global economy. 国際経済が安定していないときには,少なくとも10の通貨の相対的価値に影響を及ぼしながら,大量の流通貨幣が世界中を周航している。 私は上記のように訳してみたのですが,どうしてもputting in play~the global economyまでを上手に訳せません。 適切な日本語訳をご教示いただけないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
if not の部分は通常、下記のように訳したほうと思いました。 put in play の日本語訳は良いと思います。 Huge volumes of traded currencies circumnavigate the globe 大量の流通通貨が世界を回っている putting in play the relative value of at least 10 currencies, if not the stability of the global economy. 正解経済の基盤とまではいわなくても最低でも10の通貨の相対価格に影響を与えながら。
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
前後の文脈がないので、間違っている可能性があります。その上で、やってみると、次のようになると思います。 >Huge volumes of traded currencies circumnavigate the globe putting in play the relative value of at least 10 currencies, if not the stability of the global economy. 莫大な量の貿易通貨が地球を回っている。世界経済の安定性そのものとは言わないが、少なくとも10カ国の通貨の為替レートをもてあそびながら。 つまり、莫大な資金が、各国の通貨の為替レートをいろいろと変えて利益を出そうと争っているので、世界経済の安定性そのものが損なわれかねない、と言う意味でしょう。
お礼
前後の文脈を載せずに申し訳ありませんでした。 今更では遅いですが,国際市場における資金調達に関する考察で,資金の流れを考えるという内容でした。 relative valueは確かに為替レートと訳すとわかりやすいですね。 参考にさせていただきます。 ご回答いただき誠にありがとうございました。 今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
if notを完全に誤って訳していたようですね。 put in playも不安だったのですが,こちらは正しかったようで安心しました。 あとcircumvavigateのような擬似的表現も普段から訳に困っていますので, ご指南いただき,たいへん助かりました。 ご回答誠にありがとうございました。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。