- 締切済み
One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?
One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
思います、思います! 私は翻訳をなりわいとしていますが、「最も~の1つ」を使う人がプロでも大勢います。おかしいですよね! まあ、それで通じているのだからいいだろうとか、「最も大きな都市」という集合体なのだ、という意見もあるでしょうが、私はおっしゃるように「最大級」とか「~の部類に入る」とか「これほど~な…は珍しい」とか「なかでもごく~な…」と訳すようにしています。
- rockingchair
- ベストアンサー率27% (3/11)
質問者さんがおっしゃる様に、「東京は世界の大きな都市の 一つです」なら: Tokyo is one of biggest cities in the world. が正しい表現です。 She is the best friend of mine. 彼女は私の唯一無二の親友です。 She is best friends of mine. 彼女は仲の良い友人の一人です。
- taishokunn
- ベストアンサー率14% (41/275)
私も中学校時代に考えたことがあります。もっとも大きい=最大、これは文字どおりですが Bigがいくつ bigger が いくつ bigest がいくつ と 言われると 正確な数字では表わせません 、日本でも、最近カリスマ店員とか、究極のラーメンとか、誰が決めたのでしょうか、オリンピックじゃあるまいし。この場合 ONE ひとつ と 解釈せず、 one day = あるひ = いつかわからない。 日本語だと、もっとも大きな都市です。になるでしょう、 おそらく、日本の英語教育の過程で最上級比較級、これらの教え方を考えてこの文を作ってしまったのでしょう。 また、biggest city これが国ごとに一つずつ存在し(ニューヨーク、北京、、、)この中の一つ これではつじつまがあいませんか、もっと文法的に解釈したり、その発想を民俗学的に分析すると言語学者の論文みたいに結構奥が深いかも。 また何かあれば知らせてください。勉強になりました。