- ベストアンサー
日本語訳ヒントください
Tokyo is one of the most evocative places on earth. 上の文章のevocativeの部分ですが、上手い日本語訳が思い浮かびません。 心に迫る、刺激的など思いついたのですが、しっくりこないので、アドバイスください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私なら、「東京は、世界で類を見ないくらいの『心躍らされる』都市だ」です。 下記のリンク先で Samarcande - Ouzbékistan - The“most evocative city on the Silk Road” "Shanghai is probably the most evocative city for an outsider in the whole of China" ""Cambridge in the summer is a remarkably beautiful and evocative place, and the"" のような表現の前後を読んでみての結果です。 http://search.goo.ne.jp/web.jsp?MT=%22evocative+%EF%BD%83%EF%BD%89%EF%BD%94%EF%BD%99%22&STYPE=web&IE=UTF-8&from=gootop&x=0&y=0 と http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E5%BF%83%E8%BA%8D%E3%82%8B&fr=oprsd&ei=UTF-8 を比較して、割とあっているかな? と思いました。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ヒントですね。 こういう言葉、たくさんありますよね。英語じゃ乱発するんだけど、それとイコールの日本語がないってやつ。evocativeとかspecialとかinspiringとかspontaneousとか。もちろん、日本語じゃ乱発するけど、英訳は必ずこれ、というのがない単語が多いのと同じ。 文脈からとらえるのがベストです。正直、私は「刺激的」でもいいと思いますが、PIGWIGさんがしっくり来ないのは、他のセンテンスにそぐわないとお感じになっているからなのかもしれません。 こういうのは、訳語を思いついた都度に、片っ端からメモっておくのがいいです。1つの英単語に対して、訳語をたくさん並べた、自分専用の単語帳を作っておくのです。 さて、evocativeですが、evokeの派生語なわけですから、東京が何をevokeさせるのか考えると、それなりの訳語が出てくるかもしれません。あなたが初めて東京に来た日のこと、あるいは、東京育ちなら、初めて東京の素晴らしさに気づいた日の感覚を思い出してみると、自然と言葉が浮かんだりします。でなければ、one of theと言っていることだし、東京と似た都市を思い浮かべてみてもいいかもしれません。 がんばってくださいね。
お礼
確かに、何度も出てくるたびに迷ってしまう同じワードってあります!いいアイディアを教えていただきありがとうございます。やる気でました。
お礼
心躍らせる は思いつきませんでした。なるほどーーー!