• 締切済み

Critical Power of One...日本語の適切な表現を探しています

『Critical Power of One』を日本語にしたいと考えています。 全世界のミーティングでスローガンとして使用するため、短く、わかりやすい日本語にしたいのですが。。。 考えているのは、 『一人の力は重大!』 なのですが、なんだか変ですし。 どなたかお力添えをお願いいたします。

みんなの回答

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.5

Critical Power は一般的な「批判」と考えていいのでしょうか。 だとすると、意味は「誰か一人の批判はとても大切(重大)である」というニュアンスでしょうか。 そう考えると 「あなたの視点が○○を変える」なんていうのはどうでしょう。 ○○は「世界」でもいいですし「会社」でもいいでしょう。 同様に 「ひとつの”批判”が○○を動かす」 なんていうのもありかな、と思います。 また、たぶん裏には「変革」というキーワードが隠されているでしょうから、 「”批判”は変革への第一歩」 ではどうでしょう。

kentan111
質問者

補足

丁寧なご回答ありがとうございました。 こちらの解釈に関しましては、私も色々と考えましたが、グローバルのセールスミーティングですので(すみません、はじめに書いておくべき内容でした)なんだかしっくりこないなと思い、このように質問させていただきました。 一人ひとりの力は重要である!という意味でしょうか。 本当にお力添え感謝しています。 よろしくお願いいたします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

面白そうなので、拙者も参加します、、、、 Critical Power of One 「個人々(が持つべき)の必須の判断力」→「持つべき判断力とは?」→「(個人の)意見の力は偉大也」→「自分の判断力を極める!」 どれかが案外近いかも知れない(笑)(泣)

kentan111
質問者

お礼

ありがとうございます! 個人の力は偉大! 参考にさせていただきます。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.3

世界を変えるのは、一人一人の力 世界を変えるのは、あなたの力

kentan111
質問者

お礼

ご意見、参考にさせていただこうと思っております。 ありがとうございました。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

1.「団結こそみんなの力」または簡略に「団結!」 2.「ひとりの力をみんなのために」 2番目は、ラグビーで使われている「One for All, All for One」の前半部分の意訳ですが・・・

kentan111
質問者

お礼

ありがとうございました。 なるほど、団結という意味もありましたね。 参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   「一つが世界を変える」

kentan111
質問者

お礼

早速ご意見いただきましてありがとうございました。

関連するQ&A