• ベストアンサー

on top of one another

TOEIC Test 正解が見える2003年発行の297ページに次のよな文と日本語訳が載っています。 この日本文を読んでも箱が積み上げられている様子がいまひとつ正確にイメージが湧きません。その原因は日本文でいえば「互いに」という語句があるからです。英文の「on top of one another」という部分の意味が良く分からないということです。日本語で言えば単に箱が積み上げられていますという文とどこがちがうのでしょうか。 297ページの文です・ The boxes are stacked on top of one another. それらの箱は互いに積み上げられている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

翻訳修業の者です。 TOEICの勉強ですか。努力家ですね。 「それらの箱は互いに積み上げられている。」ふーん、わたしには積み上げてある箱がイメージされるのですが、だめですか。 The boxes are stacked on top of one another. は、are stackedで「積み上げられている」のですが、更にon top of one anotherで、「ひとつづつの上に=ひとつの上に別のが載って、さらにその上に別のが載って」というのですから、これはもうしっかりと積み重なっているイメージのような気がします。 なんでもイメージで片付ける傾向のあるいい加減者ゆえ、こんな回答しかでてきません。すみません。

kindred
質問者

お礼

ありがとうございました。もやっとしていたのがクリアになった感じです。

その他の回答 (1)

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

No1のかたがおっしゃるとおり、Stacked (積み重ねる)と同じことをon top of one another (ひとつづつ積み重なっている)といっていますので、この後半はなくても通用しますよね。 でも、その様子がわかりやすいように、強調して追加の表現(同じようなことを繰り返して表現する、)というのも英語(日本語でも)よくあることです。 Look over there! とか、普通につかうけど、Overがなくても通じるじゃん! ってことです。 このような普通に使われる表現(慣用句)も是非覚えると、もっと自然な英語表現ができるようになりますよ。

kindred
質問者

お礼

ありがとうございました。No1の方の回答に加えさらにすっきりしました。