- ベストアンサー
「あなたの暮らしを豊かに彩る作品を贈ります」というのを英訳したいのです
「あなたの暮らしを豊かに彩る作品を贈ります」というのを英訳したいのですが、 翻訳ソフトだと、直訳過ぎて変なんです。 「彩どる」というのは、英訳に無いようですね。 陶芸作家のプロフィールを作成するので、お客さまに 作品に対しての想いやコンセプトを伝えたいのです。 贈るという言葉に特にこだわっていません。 ニュアンスが似ていれば、それでいいのですが 何かしっくりいく言い方ありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He has been delivering works that color your life. とか。 color your lifeという言い方はgoogleで叩くとたくさん出てきます。 こういう単語(color)を動詞としてストレートに使った方が英語っぽくファッショナブルな感じが私などはしますが、いかがでしょうかね。英語のキャッチコピーってこういう単語をとっても上手に使いますから。 enrichだとどうも日本人が必死に訳したという感じがしてしまって…
その他の回答 (2)
私も enrich という単語を使うのが良いと思います。 後は、「彩る」ですが、陶芸家の方というので、 独創的なデザインや色; with original color and design 上品な雰囲気; elegant とか、強調したい言葉を付けてはどうでしょう。 His pottery works will enrich your life with.... His pottery works will present you enriched everyday life with ... とか Your life will be enriched with his elebant pottery works. とか その方の強調したい点によって形容する言葉は変わると思います。
お礼
やはりenrichですか。 彩るという言葉は、曖昧な表現ですね。 日本語独特なものなのでしょうか。 あとは、キーワードを決めるといいかもしれませんね。 ありがとうございました。
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
>「彩どる」というのは、英訳に無いようですね。 enrichという言葉がありますよ。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/enrich Education can greatly enrich your life. (教育は人生を素晴らしく豊かにすることが可能だ) これを使えば、We will ofer you some works which enrich your living. などと言えるのでは?
お礼
enrichですか。 参考にさせていただきます。 コメントありがとうございます。
お礼
ありがとうございます! color your life キャッチーなフレーズですね♪ 参考にさせていただきます! enrichという言葉は、ネイティブはあまり使わないのでしょうか??