- ベストアンサー
英訳をおしえてください
- 「いいか!」が辞書にのってなかったのでわかりませんでした。「おまえだけいい思いさせん!」は「I will not let you feel good!」でいいでしょうか?
- 「オレが自分の手をよごして、やるわけねえだろ」「よごれ仕事はぜんぶあいつにやらせた」→ I don't annoy you with my own hand. I had him do this all dirty work.でいいでしょうか?注意::この場面の「やる」とゆうのは、他人の家にいやがらせをすることです。
- やーい やーい 注意:ひとをからかうときにいう言葉です。辞書に「やい」は「hey!」とのってるのですが。「やーい!」とからかうときのニュアンスをだしたいのです
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>1.「いいか! おまえだけ いい思い させん!」 >→ 「いいか!」が 辞書にのってなかったので わかりませんでした。 >「おまえ だけ いい思い させん!」は >「I will not let you fell good!」で いいでしょうか? 英訳例) Listen! I won't let you leave me alone. 「いいか」は「よく聞け」とか相手の注意を引く表現なら「Hey!」でさえいいくらいです。 「いい思いをさせない」を「I will not let you feel(fellじゃない) good.」と直訳すると「お前を気持ちよくさせない」という意味。この台詞の言わんとすることは「お前だけ得させない。自分も一緒だ」ですから、「俺をおいてけぼりにはさせないぞ」と「裏側から」訳すのも1つの手。 ------------------------------------------------- >2.「オレが 自分の 手を よごして、 やるわけ ねえだろ」 >「よごれ仕事は ぜんぶ あいつに やらせた」 >→ I don't annoy you with my own hand. >I had him do this all dirty work. >でいいでしょうか? >注意:: この場面の 「やる」 とゆうのは、他人の 家にいやがらせを することです。 Why should I do it myself? I had him do all that stuff. 「なぜ私が自分でそれをするなんてことがあるだろうか、いや、そんなことはないのだ」という反語的な表現(これを「修辞疑問」といい、形式は疑問文でも強い否定の意味を表します)。 「汚れ仕事」を言葉に出したければ How should I make myself a criminal? (自分自身を犯罪者にすることなんてあるものか) のような言い回しの「criminal」に含ませたりすればよいでしょう。 「よごれ仕事」も「all that stuff」で十分。「stuff」だけで「つまらない仕事」などの意味を持ちます。 ------------------------------------------------------- >3. やーい やーい >注意:ひとを からかう ときに いう 言葉です。 >辞書に 「やい」は 「hey!」と のってるのですが。 >「やーい!」と からかうときの ニュアンスを だしたいのです これは要するに「ひとをからかう」言葉なら何でもいいわけです。 私個人は使いませんが、ギャング物映画など品の悪い台詞としてなら You morron, fucking asshole.(<自分の手でタイプするのも憚られる非常に汚い言葉ですが映画などでは現実描写性を重視して実際に使われたりします) などの俗語や侮蔑的呼びかけから適当にみつくろうことになるでしょうね。 Chicken!(<特に臆病者の意味) Son of a bitch.(<直訳:売春婦の子供。=くそったれ) Bullshit (<直訳:牛の糞) あまりこういう例は書きたくないので、この辺でご容赦を。
お礼
やくにたちました。 ありがとうございました。