• ベストアンサー

「やる時はやる!」を英訳すると? 翻訳サイトでは「When do

「やる時はやる!」を英訳すると、どういう言葉になりますか? 翻訳サイトでは「When doing, it does. 」と出ますが、 どうもニュアンスが違います。 クラスTシャツに先生の好きな言葉をプリントしたくて 調べています。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.2

I do when I do. I do when I should do. I do when I have to do. I will do what I should to. どれがいいでしょうねえ。英語の歌詞で、I must do what I must do.というのを見たことがあります。(TRAVELING BOYという歌)こういう、同じ表現を繰り返すのは、畳みかける感じがいいですよね。

wakatat
質問者

お礼

先生の言うニュアンスに近い感じです! 「TRAVELING BOY」の歌詞の和訳を見たいのですが (Art Garfunkelなんですね)見つからないんですねえ…。

その他の回答 (8)

noname#258183
noname#258183
回答No.9

When I shuld do anything, I will do it. はどうでしょうか? shuld は義務『~すべきだ』を示し、 will は意志『~するつもりだ』を示しています。 自分で考えてみた文なので、この英文が正しいかどうかはわかりませんが、参考にしてもらえたら、ありがたいです。

wakatat
質問者

お礼

ありがとうございます。 I doか、I will do にするかで悩んだのですが、 will要りますね☆ 「未来」ではなく「意志」の意味もあるんですよね!

  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.8

NO.2です。 TRAVELING BOYの、 Take my place out on the road again, I must do what I must do, の箇所の訳は、僕が持っているものでは、 「僕はまた旅立って行く これが僕の生き方だから」 となっています。かなり思い切った意訳ですね。 直訳は、「僕は、しなくてはいけないことをしなくてはいけない」でしょうが。

wakatat
質問者

お礼

ありがとうございます~!! これはまた…翻訳って奥が深いのですね…(^-^; ぜひCD聞いてみます♪

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

○ 余韻を残すと印象的かも・・・。  When the time comes, ... ○ 相手へ安心感を与えたいのなら・・・。  You can rely on me! ○ Tシャツの標語としての簡潔さを求めれば・・・。  Win in the last.

wakatat
質問者

お礼

どれもすごくかっこいいです! 悩んでしまいますね…。

noname#86553
noname#86553
回答No.6

(Anytime and) Anything I want(have) to do, I do it(myself)!

wakatat
質問者

お礼

こちらも先生の言葉にすごく近い感じです。 長い版と短い版、どちらも検討したいです。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.5

「やる時はやる!」を英訳すると、どういう言葉になりますか? I can cross that bridge when I come to it! Let’s cross that bridge when we come to it!

wakatat
質問者

お礼

これもいいですねえ。 自分ではこんな表現まで辿り着きません…。

回答No.4

You gotta do what you gotta do.

wakatat
質問者

お礼

語感がいいですね。 ”I(We) gotta do”でもいいですよね?

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

Do it on the right time. とか Do it when necessary. とか。

wakatat
質問者

お礼

ありがとうございます。 ”Do it~”もいいですね!

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20252/40150)
回答No.1

その日本語のニュアンスを噛み砕いて英語にしないとね~ WE CAN MAKE IT! とかでも伝わると思うけど☆

wakatat
質問者

お礼

そうなんです! その「噛み砕く」が上手にできなくて…。 いい言葉ですね。 既にロゴTシャツがありそうなぐらいです☆