- ベストアンサー
「やる時はやる!」を英訳すると? 翻訳サイトでは「When do
「やる時はやる!」を英訳すると、どういう言葉になりますか? 翻訳サイトでは「When doing, it does. 」と出ますが、 どうもニュアンスが違います。 クラスTシャツに先生の好きな言葉をプリントしたくて 調べています。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I do when I do. I do when I should do. I do when I have to do. I will do what I should to. どれがいいでしょうねえ。英語の歌詞で、I must do what I must do.というのを見たことがあります。(TRAVELING BOYという歌)こういう、同じ表現を繰り返すのは、畳みかける感じがいいですよね。
その他の回答 (8)
When I shuld do anything, I will do it. はどうでしょうか? shuld は義務『~すべきだ』を示し、 will は意志『~するつもりだ』を示しています。 自分で考えてみた文なので、この英文が正しいかどうかはわかりませんが、参考にしてもらえたら、ありがたいです。
お礼
ありがとうございます。 I doか、I will do にするかで悩んだのですが、 will要りますね☆ 「未来」ではなく「意志」の意味もあるんですよね!
- execrable
- ベストアンサー率27% (58/208)
NO.2です。 TRAVELING BOYの、 Take my place out on the road again, I must do what I must do, の箇所の訳は、僕が持っているものでは、 「僕はまた旅立って行く これが僕の生き方だから」 となっています。かなり思い切った意訳ですね。 直訳は、「僕は、しなくてはいけないことをしなくてはいけない」でしょうが。
お礼
ありがとうございます~!! これはまた…翻訳って奥が深いのですね…(^-^; ぜひCD聞いてみます♪
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 余韻を残すと印象的かも・・・。 When the time comes, ... ○ 相手へ安心感を与えたいのなら・・・。 You can rely on me! ○ Tシャツの標語としての簡潔さを求めれば・・・。 Win in the last.
お礼
どれもすごくかっこいいです! 悩んでしまいますね…。
(Anytime and) Anything I want(have) to do, I do it(myself)!
お礼
こちらも先生の言葉にすごく近い感じです。 長い版と短い版、どちらも検討したいです。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
「やる時はやる!」を英訳すると、どういう言葉になりますか? I can cross that bridge when I come to it! Let’s cross that bridge when we come to it!
お礼
これもいいですねえ。 自分ではこんな表現まで辿り着きません…。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
You gotta do what you gotta do.
お礼
語感がいいですね。 ”I(We) gotta do”でもいいですよね?
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
Do it on the right time. とか Do it when necessary. とか。
お礼
ありがとうございます。 ”Do it~”もいいですね!
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
その日本語のニュアンスを噛み砕いて英語にしないとね~ WE CAN MAKE IT! とかでも伝わると思うけど☆
お礼
そうなんです! その「噛み砕く」が上手にできなくて…。 いい言葉ですね。 既にロゴTシャツがありそうなぐらいです☆
お礼
先生の言うニュアンスに近い感じです! 「TRAVELING BOY」の歌詞の和訳を見たいのですが (Art Garfunkelなんですね)見つからないんですねえ…。