• ベストアンサー

英訳…

「私は音を捜し求めます」 という言葉を英訳して I seek for sounds. は変でしょうか? Exciteの翻訳だと I hunt for sounds. となるのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No.2で回答したものです。 すみません。あんまりお役に立てなかったみたいですね。 文の意味を、まったく違う風に読み取っていました。 でも、そのことで、より日本語には含蓄された意味が無数にあり、 英語にはない、というのがわかっていただけたのではないでしょうか。 キャッチフレーズ的にしたいということで、 とても希望をもったイメージで、ということなのでしょうか。 説明を読んで、難聴になりそうな現実にひるむのではなく、 諦めないぞ、という強い意思が伝わってきました。 ということで、ただ単純に、 "I won't lose sounds. I won't forget the beauty of sounds. I want to hear sounds. I never give up to hear sounds!" というのはいかがでしょう。 ちょっと強気にしてみました。 簡単な英語ですので、一目で理解してもらえると思います。 正確に意味を伝えるのであれば、 「捜し求める」という単語をそのまま訳すのは、諦めた方が賢明だと思います。

mrkk
質問者

お礼

お役に立てなかったなんてとんでもない(^^) 色々な意見を下さるだけでも助かります。 再度の回答ありがとうございました。 参考にさせていただきますね!

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 分かりました。 それでは、自己主張という形で、 Even faint sounds now brings me a world of joy. You may not realize this, but I have learnt how sounds can be so important. My ears now intensively look for sounds. God! Don't let sounds become my lost treasure! When I was young, I hanged on/chase after the sound of dreams. Now I'm hanging on/chasing after the sound of life. もっと前向きに、I now can appreciate the sounds of seemingly meaningless sounds. もうすこし、What a pleasure of life to realize how sounds can be so appreciable! People say simply lack of sound, but I say now I can hear and enjoy the world around me with everything I have! Hazakura with a few blossom offers different pleasure. I am ready to be the Hazakura and will show you my flowers with exploding leaves! Closing my eyes, I feel the sounds thru my ears. Openening my eyes, I now can enjoy what I see without meaningless sound. Efforts to catch each sound give me the satisfaction of "Ganbaru!" 最後に、I may not hear your voice as well as before, but I can truly hear you with your lips and body saying "I love you". 取り留めのない、自分勝手な文を書かせてもらいました。

mrkk
質問者

お礼

こんなに沢山ありがとうございます! 参考にさせていただきますね(^^)

回答No.2

はじめまして。米国留学していたものです。 「捜し求めて」という動詞を直訳しようとしているので、 なんとなく変な感じに聞こえるのかもしれませんね。 その文章の、本意は何ですか? 私の感覚からだと、「私は、何か心に響くような素敵な音とめぐり合うことを望んで、音と向き合っていきたいと思う、研究を続けようと思う。」とか、そういう風に聞こえます。いかがでしょうか? 英語は、ひとつの単語にあまり深く意味をもたないので、 一度意訳をされてから、訳す作業にとりかかると、スムーズにいくと思います。 「追求」pursuitという単語はいかがですか? I'm going to travel around the world in pursuit of music. I'm going to continue to make sounds in pursuit of the quality. などなど、いかがでしょうか? 参考になれば、と思います。

mrkk
質問者

お礼

ありがとうございます。 下の方のお礼にも書きましたが、難聴で、音を失いかけている者がふとした時に頭に浮かんだ言葉なんです。 あまり長い文ではなく、短く簡潔に、キャッチフレーズのように使いたいのですが… 追求、研究はなんか違う気がします…すみません(^-^;

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 「私は音を捜し求めます」 と言う事が、日本語として???、つまり、何を言いたいのだろうか、と思ってしまうんですね。 だから、これを直訳的に、I seek for sounds. I hunt for sounds, I look for sounds.となり、これだと、これを聞いた英語圏の人は、あなたが何をいいたいのか分からなくなってしまうんですね。 目の見えない人で、音だけで生活をしているので、「音を求めている」と言う表現でしたら、I live in sounds.とか、My life depends on sounds. My activities rely on sounds. Sound is my life. 等、いろいろな言い方が出来ますね。 新しい音楽の作曲家として、メロディーと言うより、音、その物で作り上げる、抽象的な作曲家であれば、I search for unique sounds to create my own special music. もう一度、違う日本語に直してみてください。

mrkk
質問者

お礼

ありがとうございます。 難聴で、音を失いかけている者がふとした時に頭に浮かんだ言葉なんです。 あまり長い文ではなく、短く簡潔に、キャッチフレーズのように使いたいのですが… お手数をお掛けします(-_-;

関連するQ&A