- ベストアンサー
英語の堪能な方、訳して下さい。
英語の堪能な方、訳して下さい。 "They believe that you could talk to someone across a crowded room without shouting. " ある低学年向けの、本を多読挑戦中の社会人です。 (グラハム・ベルに付いて書かれた本です。 step INTO reading の本です。) 訳として "彼らは誰かが、向かいから群衆へ叫び声無しに話した" という感じでしょうか? 彼らは信じています/話した/誰かが向かいの群衆へ/叫び声無しに 文中のyouの訳を考えようとすると、文の訳が分からなくなってしまいます。 この"you"がどんな意味を持つのか分かりにくいです。 あと、文を読むコツなどがあれば教えていただきたいです。 現在は、とりあえず一通り目を通します。そして分からないところを、後から辞書を引き文の前後から意味を推測したりしています。 文の訳・オススメのやり方などあれば、アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(訳)人で込み合った部屋の向こうにいる人に叫ばなくても話しかけられるだろうと彼らは信じている。 They believe 彼らは信じる that you could talk to someone あなたはだれかに話しかけられるだろうと across a crowded room 混雑した部屋を横切って without shouting. 叫ばずに この様に読んでいるのではないかと思います(あまり意識しませんが)。 could は without のところに「~がなくても」の仮定の意味が含まれているので、過去形になっていますが広い意味での仮定法です。 一通り文全体に目を通してから辞書を引くやり方は良いと思います、文章を頭からスラッシュを入れながら(書き込まなくて結構です)読んで行くやり方もお続けになればよいと思います。独学されているのでしたら、ペースメーカーにNHKの語学講座のどれかを聞き続けることをお勧めします(個人的にはラジオの方が好きですが)。英会話等のタイトルの講座でもリスニングばかりでなく速読にも役立ちます。原書を有名な翻訳家が訳した文庫本の翻訳を頼りに辞書なども引きながら読むのも為になったと感じています。受験生時代の英文解釈のあまり良くない解答の訳などと違って、どうして文の頭から訳しているのに文法的にもきっちりとした訳ができるのか勉強になりました。個人的には中野好夫氏の訳などは感動的でした。一度お試しください。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「大声を上げなくても、人で一杯の部屋の反対側まで、だれかと話が出来る、と彼らは信じている。」 you は不特定の人を指しています。例えば You are damned if you do and damned if you don't.直訳「貴方はそうすれば劫罰を受ける、そうしなければ劫罰を受ける」、意訳 そうすれば困ったことになるし、そうしなくても困ったことになる。> あちらを立てればこちらが立たず > 行くも地獄帰るも地獄 > 進退窮まる など「一般人」をさしています、ここでも「あなた」というより「ひとは(だれでも)」と言う感じです。 多読とは、速読ということですね、コツといえば、 第一目的は、頭から書いてある流れに沿って理解するようにする。 第二目的は、美味しいもののつまみ食いのように、美味しいものだけ読んでピョンピョンと「つまみ読み」をする。 お忘れになったら、日本語の新聞をご自分で読む要領を思い出してください。